"I presume it is the better part of wisdom (я полагаю, что главная мудрость: «основная часть мудрости» заключается в том) that we bow to our fate with as good grace as possible (чтобы склониться перед нашей судьбой с максимальным достоинством; as possible — как только возможно ), Dejah Thoris; but I hope, nevertheless (но, тем не менее, я надеюсь), that I may be present the next time (что я смогу присутствовать в следующий раз) that any Martian, green, red, pink, or violet (когда какой-нибудь марсианин, зеленый, красный, розовый или фиолетовый), has the temerity to even so much as frown on you, my princess (будет настолько безрассудным, чтобы хотя бы взглянуть неодобрительно на тебя, моя принцесса; temerity — безрассудная смелость; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно )."
nevertheless ["nevqDq'les], temerity [tI'merItI], frown [fraun]
Had I known the significance of those words "my chieftain," as applied by a red Martian woman to a man, I should have had the surprise of my life, but I did not know at that time, nor for many months thereafter. Yes, I still had much to learn upon Barsoom.
"I presume it is the better part of wisdom that we bow to our fate with as good grace as possible, Dejah Thoris; but I hope, nevertheless, that I may be present the next time that any Martian, green, red, pink, or violet, has the temerity to even so much as frown on you, my princess."
Dejah Thoris caught her breath at my last words (затаила дыхание при моих последних словах; to catch breath — затаить: «поймать» дыхание ), and gazed upon me with dilated eyes (и посмотрела на меня расширившимися глазами; to dilate — расширять, увеличивать ) and quickening breath (дыхание /ее/ ускорилось), and then, with an odd little laugh (и затем с непривычным смешком; odd — странный, необычный ), which brought roguish dimples to the corners of her mouth (который добавил шаловливые ямочки к уголкам ее рта; rogue — негодяй, мошенник; плутишка, озорник ), she shook her head and cried (она покачала головой и воскликнула; to shake — трясти ):
"What a child (что за ребенок)! A great warrior and yet a stumbling little child (великий воин — и все же неразумный: «спотыкающийся» маленький ребенок)."
"What have I done now (что такого я сделал теперь)?" I asked, in sore perplexity (спросил я в крайней растерянности; sore — больной; болезненный, чувствительный; глубоко, сильно /страдать душевно/; perplexity — недоумение, растерянность ).
"Some day you shall know (однажды ты узнаешь), John Carter, if we live (если мы останемся в живых); but I may not tell you (но мне не следует говорить тебе это). And I, the daughter of Mors Kajak, son of Tardos Mors, have listened without anger (выслушала тебя без гнева)," she soliloquized in conclusion (произнесла она в заключение; to soliloquize — произносить монолог ).
quickening ['kwIkqnIN], roguish ['rougIS], perplexity [pq'pleksItI], soliloquize [sq'lIlqkwaIz]
Dejah Thoris caught her breath at my last words, and gazed upon me with dilated eyes and quickening breath, and then, with an odd little laugh, which brought roguish dimples to the corners of her mouth, she shook her head and cried:
"What a child! A great warrior and yet a stumbling little child."
"What have I done now?" I asked, in sore perplexity.
"Some day you shall know, John Carter, if we live; but I may not tell you. And I, the daughter of Mors Kajak, son of Tardos Mors, have listened without anger," she soliloquized in conclusion.
Then she broke out again into one of her gay, happy, laughing moods (затем она вновь вернулась к присущему ей веселому, счастливому, смешливому настроению; to break out — разразиться ); joking with me on my prowess as a Thark warrior (подшучивая над /проявленной/ мной доблестью в качестве таркианского воина) as contrasted with my soft heart and natural kindliness (по контрасту с моим добрым сердцем и природной добротой).
"I presume that should you accidentally wound an enemy (я полагаю, что если ты случайно ранишь врага; accident — несчастный случай; катастрофа; авария ) you would take him home and nurse him back to health (то ты возьмешь его домой и будешь ухаживать за ним, пока он не выздоровеет; to nurse — ухаживать )," she laughed (смеялась она).
jokingly ['dZoukINlI], kindliness ['kaIndlInIs], nurse [nWs]
Then she broke out again into one of her gay, happy, laughing moods; joking with me on my prowess as a Thark warrior as contrasted with my soft heart and natural kindliness.
"I presume that should you accidentally wound an enemy you would take him home and nurse him back to health," she laughed.
"That is precisely what we do on Earth (именно так мы поступаем на Земле)," I answered. "At least among civilized men (по крайней мере, среди цивилизованных людей)".
This made her laugh again (это заставило ее вновь рассмеяться). She could not understand it (она не могла этого понять), for, with all her tenderness and womanly sweetness (так как, при всей ее нежности и женской доброте; sweet — приятный; добрый ), she was still a Martian (она все же была марсианкой), and to a Martian the only good enemy is a dead enemy (а для марсианина единственно хороший враг — это мертвый враг); for every dead foeman means so much more to divide between those who live (так как каждый мертвый враг означает, /что появляется возможность/ разделить гораздо больше /имущества/ между теми, кто живет).
I was very curious to know what I had said or done (мне было очень интересно узнать, что я сказал или сделал такого) to cause her so much perturbation a moment before (что вызвало у нее такое волнение минутой раньше; perturbation — волнение, смятение ) and so I continued to importune her to enlighten me (и поэтому я продолжил надоедать ей просьбами, чтобы она просветила меня; to importune — докучать, надоедать просьбами ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу