Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"But one thing can save you now (но теперь тебя может спасти еще одно)," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess (если ты в знак признания твоей замечательной доблести, свирепости и мастерства; valor — доблесть, мужество; prowess — отвага, мастерство ), be considered by Tal Hajus as worthy of his service (будешь признан Талом Хаджусом достойным служить ему) you may be taken into the community (то тебя могут принять в общину) and become a full-fledged Tharkian (и /ты/ станешь полноправным таркианцем; to fledge — оперяться; full-fledged — завершивший подготовку, законченный ). Until we reach the headquarters of Tal Hajus (пока мы не достигнем резиденции Тала Хаджуса) it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you (воля Лоркваса Птомеля такова, что тебе будет оказано уважение, которое ты заслужил своими действиями: «которое твои действия завоевали для тебя»). You will be treated by us as a Tharkian chieftain (мы будем обращаться с тобой как с таркианским вождем), but you must not forget that every chief who ranks you (но ты не должен забывать, что каждый вождь, который выше тебя по званию; to rank — ставить в шеренгу; занимать более высокое положение ) is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler (отвечает за твою безопасную доставку к нашему могущественнейшему и жесточайшему повелителю). I am done (я закончил)."
extremity [Ik'stremItI], headquarters ['hed" kwO: tqz], delivery [dI'lIv(q)rI], ruler ['ru: lq]
"I presume that that one whom I had failed to kill, would have killed me," I answered, smiling.
"No, you are wrong. Only in the last extremity of self-defense would a Martian warrior kill a prisoner; we like to save them for other purposes," and his face bespoke possibilities that were not pleasant to dwell upon.
"But one thing can save you now," he continued. "Should you, in recognition of your remarkable valor, ferocity, and prowess, be considered by Tal Hajus as worthy of his service you may be taken into the community and become a full-fledged Tharkian. Until we reach the headquarters of Tal Hajus it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you. You will be treated by us as a Tharkian chieftain, but you must not forget that every chief who ranks you is responsible for your safe delivery to our mighty and most ferocious ruler. I am done."
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom (как ты знаешь, я не с Барсума); your ways are not my ways (твои обычаи — это не мои обычаи), and I can only act in the future as I have in the past (и я могу поступать в будущем только так, как я поступал в прошлом), in accordance with the dictates of my conscience (в соответствии с велениями моей совести; dictate — предписание, веление ) and guided by the standards of mine own people (и руководимый нормами поведения моего собственного народа). If you will leave me alone I will go in peace (если ты оставишь меня в покое, я уйду с миром), but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal (если же нет, то пусть каждый барсумианец, с которым мне придется иметь дело) either respect my rights as a stranger among you (либо уважает мои права как чужеземца среди вас), or take whatever consequences may befall (либо будет /готов/ принять все возможные последствия, которые могут выпасть на его долю; to befall — случаться, выпадать на долю ). Of one thing let us be sure (в одном мы должны быть уверены = одно следует помнить наверняка), whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman (каковы бы ни были твои окончательные намерения в отношении этой несчастной молодой женщины; ultimate — последний, окончательный ), whoever would offer her injury or insult in the future (кто бы ни попытался ранить или оскорбить ее в будущем; to offer — предлагать, пытаться ), must figure on making a full accounting to me (должен принять во внимание, что ему полностью придется держать ответ передо мной; to figure on smth. — рассчитывать на кого-либо, что-либо; быть уверенным в чем-либо; ожидать, предвидеть ). I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness (я понимаю, что вы не придаете значения таким чувствам, как великодушие и доброта; to belittle — умалять, принижать ), but I do not, and I can convince your most doughty warrior (но не я, и я могу убедить вашего самого доблестного воина; doughty — доблестный, отважный; dough — тесто; /амер./ солдат-пехотинец /во время первой мировой войны/ ) that these characteristics are not incompatible with an ability to fight (что эти свойства вполне сочетаются со способностью сражаться; incompatible — несовместимый, не сочетающийся )."
conscience ['kOnS(q)ns], consequence ['kOnsIkwqns], generosity ["dZenq'rOsItI], doughty ['dautI], incompatible ["Inkqm'pxtqbl]
"I hear you, Tars Tarkas," I answered. "As you know I am not of Barsoom; your ways are not my ways, and I can only act in the future as I have in the past, in accordance with the dictates of my conscience and guided by the standards of mine own people. If you will leave me alone I will go in peace, but if not, let the individual Barsoomians with whom I must deal either respect my rights as a stranger among you, or take whatever consequences may befall. Of one thing let us be sure, whatever may be your ultimate intentions toward this unfortunate young woman, whoever would offer her injury or insult in the future, must figure on making a full accounting to me. I understand that you belittle all sentiments of generosity and kindliness, but I do not, and I can convince your most doughty warrior that these characteristics are not incompatible with an ability to fight."
Ordinarily I am not given to long speeches (обычно я не предрасположен к длинным речам; given — склонный, приверженный ), nor ever before had I descended to bombast (и никогда раньше я не прибегал к напыщенности; to descend — спускаться; to descend to smth. — пасть, опуститься, унизиться /до чего-либо/ ), but I had guessed at the keynote (но я угадал основной тон; keynote — основной тон, лейтмотив ) which would strike an answering chord in the breasts of the green Martians (который заденет ответную струну в душах зеленых марсиан; chord — струна; to strike the right chord — задеть чувствительную струнку ), nor was I wrong (и я не ошибся), for my harangue evidently deeply impressed them (так как моя страстная речь, по всей очевидности, произвела на них глубокое впечатление; harangue — публичная речь, страстное обращение ), and their attitude toward me thereafter was still further respectful (и их отношение ко мне после этого стало еще более уважительным).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.