Yours very sincerely,
Edgar Rice Burroughs.
ON THE ARIZONA HILLS (на холмах Аризоны)
I am a very old man; how old I do not know (я очень старый человек — насколько старый — я не знаю). Possibly I am a hundred, possibly more (возможно, мне сто /лет/, возможно — больше); but I cannot tell because I have never aged as other men (однако я не могу сказать, потому что я никогда не старился, как другие люди; age — возраст; to age — стареть ), nor do I remember any childhood (также я не помню никакого детства). So far as I can recollect (насколько я могу припомнить; far — далеко; so far as — насколько; to recollect — вспоминать, припоминать ) I have always been a man, a man of about thirty (я всегда был /взрослым/ мужчиной, мужчиной примерно тридцати /лет/). I appear today as I did forty years and more ago (я выгляжу сегодня так, как я выглядел сорок и больше лет тому назад; to appear появляться; казаться, производить впечатление ), and yet I feel that I cannot go on living forever (и все же я чувствую, что я не могу продолжать жить вечно; to go on — продолжать ); that some day I shall die the real death (что в какой-то день я умру реальной смертью) from which there is no resurrection (после которой нет воскрешения; resurrection — воскрешение ). I do not know why I should fear death (я не знаю, почему мне следует бояться смерти), I who have died twice and am still alive (мне, который умирал дважды и все еще жив); but yet I have the same horror of it as you who have never died (и все же я испытываю такой же страх /смерти/, как и вы, кто никогда не умирал), and it is because of this terror of death (и именно из-за этого страха смерти; terror — ужас, страх ), I believe, that I am so convinced of my mortality (мне думается, я так уверен в своей смертности; to believe — верить; полагать, считать; mortal — смертный; mortality — смертность ).
resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]
I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.
And because of this conviction I have determined to write down the story (и из-за этого убеждения я решил записать историю; conviction — убежденность ) of the interesting periods of my life and of my death (об интересных моментах моей жизни и смерти ; period — период, промежуток времени ). I cannot explain the phenomena (я не могу объяснить эти явления); I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune (я только могу записать здесь словами обычного солдата удачи = искателя приключений ; fortune — счастье; фортуна; to set down — записывать ) a chronicle of the strange events that befell me (хронику странных событий, которые случились со мной; to befall — случаться, приключаться ) during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave (в течение тех десяти лет, когда мое мертвое тело лежало необнаруженным в пещере Аризоны).
determine [dI'tq: min], soldier ['soulGq], fortune ['fO: tSqn]
And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.
I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; to pass over — переправляться;eternity — вечность ). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; to grasp — схватывать; охватить умом ), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу ;purpose — цель;to purpose — иметь целью; pillory — позорный столб;to pillory — выставлять к позорному столбу ), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit — кафедра;the pulpit — зд. проповедники ) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; to hold up — поддерживать; показывать, выставлять ) when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; to substantiate — доказывать правоту ). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion — предположение, намек, указание ), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; to set down — записывать ), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early — ранний; скорейший;sister — сестра ); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу