Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
appreciable [q'prJSqbl], ludicrous ['lHdIkrqs], antic ['xntIk]
Springing to my feet I received my first Martian surprise, for the effort, which on Earth would have brought me standing upright, carried me into the Martian air to the height of about three yards. I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar. Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme. I found that I must learn to walk all over again, as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth played strange antics with me upon Mars.
Instead of progressing in a sane and dignified manner (вместо того, чтобы продвигаться вперед нормальным и достойным образом; sane — нормальный, в своем уме; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства ), my attempts to walk resulted in a variety of hops (мои попытки ходить заканчивались разнообразными прыжками: «разнообразностью прыжков») which took me clear of the ground a couple of feet at each step (которые полностью отрывали меня от земли на пару футов при каждом шаге ; clear — совсем, совершенно ) and landed me sprawling upon my face or back (и приземляли меня так, что /я лежал/, растянувшись, на груди: «лице» или на спине) at the end of each second or third hop (в конце каждого второго или третьего прыжка). My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth (мои мускулы, идеально настроенные и приспособленные к силе притяжения Земли; to attune — настраивать; tune — мелодия; настроенность, строй /музыкального инструмента/ ), played the mischief with me (играли со мной злые шутки; mischief — вред; озорство; to play the mischief — ранить; испортить ) in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars (когда я впервые пытался справиться с меньшей силой притяжения и более низким атмосферным давлением на Марсе; to press — давить ).
sprawl [sprLl], attempt [q'tempt], variety [vq'raIqtI], mischief ['mIstSIf]
Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop. My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth, played the mischief with me in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars.
I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight (однако я был решительно настроен исследовать низкое строение, которое было единственным свидетельством обитаемости в пределах видимости), and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping (и поэтому я прибег к уникальному = великолепному плану — вернуться к основополагающему принципу передвижения — ползанию; to hit on smth. — найти что-либо, натолкнуться на что-либо; to hit — ударить; locomotion — передвижение ). I did fairly well at this (я справился с этим довольно успешно) and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure (и через несколько мгновений добрался до низкого, окруженного стеной строения).
There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me (оказалось, что с ближайшей ко мне стороны не было ни дверей, ни окон), but as the wall was but about four feet high (но так как стена была высотой всего около четырех футов) I cautiously gained my feet (я осторожно поднялся на ноги; to gain — обрести ) and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see (и заглянул через верх /и увидел/ самое странное зрелище, которое мне когда-либо доводилось видеть; to peer — заглядывать ).
unique [ju:'ni: k], locomotion ["loukq'mouSn], encircling [In'sWklIN], sight [saIt]
I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight, and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping. I did fairly well at this and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure.
There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me, but as the wall was but about four feet high I cautiously gained my feet and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see.
The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness (крыша строения состояла из цельного стекла толщиной четыре или пять дюймов; solid — сплошной, цельный ), and beneath this were several hundred large eggs (а под ней находилось несколько сотен больших яиц), perfectly round and snowy white (идеально круглых и снежно-белых). The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter (яйца были почти одинакового размера и имели в диаметре около двух с половиной дюймов; uniform — однообразный, одинаковый ).
thickness ['TIknIs], beneath [bI'ni: T], diameter [daI'xmItq]
The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness, and beneath this were several hundred large eggs, perfectly round and snowy white. The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter.
Five or six had already hatched (пять или шесть уже вылупились; to hatch — вылупливаться ) and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight (и /вида/ гротескных, карикатурных существ, которые сидели, мигая, в солнечном свете) were enough to cause me to doubt my sanity (было достаточно, чтобы я усомнился в своем рассудке). They seemed mostly head (казалось, они состояли из одной головы: «казались преимущественно головой»), with little scrawny bodies (с маленькими тощими телами; scrawny — костлявый, тощий ), long necks and six legs (длинными шеями и шестью ногами), or, as I afterward learned, two legs and two arms (или, как я позже узнал, двумя ногами и двумя руками), with an intermediary pair of limbs (с промежуточной парой конечностей) which could be used at will either as arms or legs (которые, по желанию, можно было использовать как руки или как ноги). Their eyes were set at the extreme sides of their heads (глаза их были расположены по краям головы: «с крайних сторон головы») a trifle above the center and protruded in such a manner (немного повыше центра и выступали наружу так; to protrude — выдаваться, торчать ) that they could be directed either forward or back (что их можно было направлять как вперед, так и назад) and also independently of each other (а также независимо друг от друга), thus permitting this queer animal to look in any direction (что позволяло этому странному животному смотреть в любом направлении), or in two directions at once (либо в обоих направлениях одновременно), without the necessity of turning the head (без необходимости поворачивать голову).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.