Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was a chance to fight (это был шанс сражаться), an opportunity to loot (возможность грабить), and they rose to the bait as a speckled trout to a fly (и они попались на наживку, как пятнистая форель на муху; to rise to the bait — попасться на удочку; bait — приманка, наживка; speckled — пятнистый; speck — пятно, пятнышко, крапинка, точка ).
For Tharks they were wildly enthusiastic (что касается тарков, то они пришли в состояние дикого восторга; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма ), and before another half hour had passed (и не прошло и получаса) twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms (/как/ двадцать верховых посланцев уже мчались по ложам мертвых морей) to call the hordes together for the expedition (чтобы созвать все племена для похода; expedition — экспедиция; поход ).
In three days we were on the march toward Zodanga (через три дня мы были на пути в Зодангу), one hundred thousand strong (числом в сто тысяч; strong — сильный; обладающий определенной численностью ), as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes (так как Тарс Таркас смог привлечь на службу три меньших племени) on the promise of the great loot of Zodanga (пообещав им большую добычу в Зоданге).
sustenance ['sAstqnqns], unquestionably [An'kwestSnqblI], speckled [spekld]
"John Carter suggests that we rescue her and return her to Helium. The loot of Zodanga would be magnificent, and I have often thought that had we an alliance with the people of Helium we could obtain sufficient assurance of sustenance to permit us to increase the size and frequency of our hatchings, and thus become unquestionably supreme among the green men of all Barsoom. What say you?"
It was a chance to fight, an opportunity to loot, and they rose to the bait as a speckled trout to a fly.
For Tharks they were wildly enthusiastic, and before another half hour had passed twenty mounted messengers were speeding across dead sea bottoms to call the hordes together for the expedition.
In three days we were on the march toward Zodanga, one hundred thousand strong, as Tars Tarkas had been able to enlist the services of three smaller hordes on the promise of the great loot of Zodanga.
At the head of the column I rode beside the great Thark (я ехал во главе колонны рядом с великим тарком) while at the heels of my mount trotted my beloved Woola (а следом за моим тотом трусил мой дорогой Вула; heel — пята, пятка ).
We traveled entirely by night (мы путешествовали исключительно ночью), timing our marches so (рассчитывая время для наших переходов так; to time — выбирать время ) that we camped during the day at deserted cities (что мы устраивали привал днем в покинутых городах) where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours (где все мы, включая даже животных, прятались в помещениях в дневные часы). On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship (во время похода Тарс Таркас, благодаря своим замечательным способностям и таланту государственного деятеля; ability — способность ), enlisted fifty thousand more warriors from various hordes (привлек в наши ряды еще пятьдесят тысяч воинов из различных племен), so that, ten days after we set out (так что через десять дней после того, как мы выступили) we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga (мы остановились в полночь перед огромным, окруженным стенами городом Зодангой), one hundred and fifty thousand strong (численностью в сто пятьдесят тысяч).
timing ['taImIN], statesmanship ['steItsmqnSIp], enlist [In'lIst]
At the head of the column I rode beside the great Thark while at the heels of my mount trotted my beloved Woola.
We traveled entirely by night, timing our marches so that we camped during the day at deserted cities where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours. On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship, enlisted fifty thousand more warriors from various hordes, so that, ten days after we set out we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga, one hundred and fifty thousand strong.
The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters (боевая сила и сноровка этого племени свирепых зеленых чудовищ; efficiency — эффективность, умение ) was equivalent to ten times their number of red men (соответствовала вдесятеро большему числу красных людей). Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me (никогда еще в истории Барсума, сказал мне Тарс Таркас), had such a force of green warriors marched to battle together (такая армия зеленых воинов не отправлялась в поход, чтобы сражаться вместе). It was a monstrous task (это была чудовищная задача) to keep even a semblance of harmony among them (сохранять хотя бы подобие согласия среди них; harmony — гармония; согласие ), and it was a marvel to me (а для меня было чудом) that he got them to the city without a mighty battle among themselves (что он доставил их к городу без страшной: «мощной» битвы между собой).
But as we neared Zodanga their personal quarrels were submerged by their greater hatred for the red men (но когда мы приблизились к Зоданге, их личные дрязги были поглощены их еще большей ненавистью к красным людям), and especially for the Zodangans (и в особенности к зодангианцам), who had for years waged a ruthless campaign of extermination against the green men (которые годами вели беспощадную войну на истребление зеленых людей), directing special attention toward despoiling their incubators (обращая особое внимание на разрушение их инкубаторов).
equivalent [I'kwIvqlqnt], semblance ['semblqns], submerge [sqb'mWdZ], extermination [Iks" tWmI'neIS(q)n]
The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters was equivalent to ten times their number of red men. Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me, had such a force of green warriors marched to battle together. It was a monstrous task to keep even a semblance of harmony among them, and it was a marvel to me that he got them to the city without a mighty battle among themselves.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.