Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
fatigue [fq'ti: g], distinguish [dIs'tINgwIS], weariness ['wIqrInIs]
Evidently we had circled, but which way it was difficult to say, nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night. At any rate no waterway was in sight, and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue. Far ahead of us and a trifle to the right we could distinguish the outlines of low mountains. These we decided to attempt to reach in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway. Night fell upon us before we reached our goal, and, almost fainting from weariness and weakness, we lay down and slept.
I was awakened early in the morning (я был разбужен рано утром) by some huge body pressing close to mine (от того, что какое-то огромное тело тесно прижималось ко мне), and opening my eyes with a start (и открыв глаза в испуге; start — вздрагивание, рывок; with a start — в испуге ) I beheld my blessed old Woola (я увидел моего доброго старого Вулу; blessed — благословенный, приносящий радость; to bless — благословлять ) snuggling close to me (который притиснулся ко мне; to snuggle — прижиматься, прислоняться ); the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate (верное животное последовало за нами через бездорожную пустошь, чтобы разделить нашу участь), whatever it might be (какова бы она ни была). Putting my arms about his neck (обхватив его шею руками) I pressed my cheek close to his (я прижался щекой к его /морде/), nor am I ashamed that I did it (и я не стыжусь, что сделал это), nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me (как и слез, которые выступили у меня на глазах, когда я подумал о его любви ко мне). Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened (вскоре после этого Дежа Торис и Сола проснулись), and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills (и было решено, что нам следует немедленно продвигаться вперед в попытке добраться до холмов; to push — толкать; to push on — спешить ).
snuggle [snAgl], trackless ['trxklIs], awaken [q'weIk(q)n]
I was awakened early in the morning by some huge body pressing close to mine, and opening my eyes with a start I beheld my blessed old Woola snuggling close to me; the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate, whatever it might be. Putting my arms about his neck I pressed my cheek close to his, nor am I ashamed that I did it, nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me. Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened, and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills.
We had gone scarcely a mile (мы едва успели пройти милю) when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner (когда я заметил, что мой тот начал спотыкаться и шататься самым жалким образом), although we had not attempted to force them out of a walk (хотя мы и не пытались принудить их перейти с шага /на бег/) since about noon of the preceding day (примерно с полудня предыдущего дня). Suddenly he lurched wildly to one side (внезапно он резко накренился на одну сторону; to lurch — крениться, накреняться ) and pitched violently to the ground (и грузно рухнул на землю; to pitch — падать, ударяться; violent — сильнейший, резкий ). Dejah Thoris and I were thrown clear of him (Дежа Торис и я были «полностью» сброшены с него) and fell upon the soft moss with scarcely a jar (и упали на мягкий мох практически без повреждений; jar — потрясение, неприятное впечатление ); but the poor beast was in a pitiable condition (однако бедное животное находилось в плачевном состоянии), not even being able to rise (оно было даже не способно подняться), although relieved of our weight (хотя и освободилось от нашей тяжести; to relieve — облегчать, освобождать ). Sola told me that the coolness of the night (Сола сказала мне, что прохлада ночи), when it fell (когда она наступит), together with the rest would doubtless revive him (вместе с отдыхом, без сомнения, возродят его), and so I decided not to kill him (и поэтому я решил не убивать его), as was my first intention (каким было мое первоначальное намерение), as I had thought it cruel to leave him alone there (так как я считал жестоким оставить его там одного) to die of hunger and thirst (умирать от голода и жажды).
pitiful ['pItIful], violent ['vaIqlqnt], although [O: l'Dou]
We had gone scarcely a mile when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner, although we had not attempted to force them out of a walk since about noon of the preceding day. Suddenly he lurched wildly to one side and pitched violently to the ground. Dejah Thoris and I were thrown clear of him and fell upon the soft moss with scarcely a jar; but the poor beast was in a pitiable condition, not even being able to rise, although relieved of our weight. Sola told me that the coolness of the night, when it fell, together with the rest would doubtless revive him, and so I decided not to kill him, as was my first intention, as I had thought it cruel to leave him alone there to die of hunger and thirst.
Relieving him of his trappings (освободив его от сбруи), which I flung down beside him (которую я бросил рядом с ним; to fling — бросать, метать, кидать, швырять ), we left the poor fellow to his fate (мы предоставили бедолагу его судьбе; to leave — оставить; предоставить ), and pushed on with the one thoat as best we could (и поспешили дальше на одном тоте как только могли; to push on — спешить; best — наилучшим образом ). Sola and I walked, making Dejah Thoris ride, much against her will (Сола и я шли, заставив Дежу Торис ехать верхом во многом против ее воли). In this way we had progressed to within about a mile of the hills (таким образом мы продвигались вперед, пока /не оказались/ примерно в миле холмов; to progress — продвигаться вперед ) we were endeavoring to reach (к которым мы старались добраться; to endeavor — прилагать усилия, стараться ) — when Dejah Thoris, from her point of vantage upon the thoat (когда Дежа Торис с ее выгодной позиции на /спине/ тота; vantage — преимущество, выгодная позиция ) cried out that she saw a great party of mounted men (выкрикнула, что она видит большой отряд всадников) filing down from a pass in the hills several miles away (которые передвигаются колонной по проходу в холмах в нескольких милях /от нас/; to file — идти гуськом, продвигаться колонной ). Sola and I both looked in the direction she indicated (мы оба, Сола и я, посмотрели в том направлении, куда она указывала), and there, plainly discernible, were several hundred mounted warriors (и там, ясно различимых, было несколько сотен конных воинов). They seemed to be headed in a southwesterly direction (очевидно, они направлялись в юго-западном направлении; to head — направляться, держать курс ), which would take them away from us (которое уведет их прочь от нас).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.