Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

routing ['rautIN], apprehension ["xprI'henSn], mutilation ["mjHtI'leISn]

The view which their hurried routing disclosed filled me with apprehension and with rage. Under the clear rays of the Arizona moon lay Powell, his body fairly bristling with the hostile arrows of the braves. That he was already dead I could not but be convinced, and yet I would have saved his body from mutilation at the hands of the Apaches as quickly as I would have saved the man himself from death.

Riding close to him I reached down from the saddle (подъехав вплотную к нему, я потянулся с седла; to reach — протягивать руку ), and grasping his cartridge belt (и, ухватив его патронташ; cartridge — патрон; cartridge belt — патронташ ), drew him up across the withers of my mount (взвалил его на холку моей лошади; withers — холка /у лошадей/,загривок; mount — лошадь, мул и т. п., приученные ходить под седлом ). A backward glance convinced me that to return by the way I had come (взгляд назад убедил меня в том, что вернуться тем же путем, которым я приехал; backward— обратный ) would be more hazardous than to continue across the plateau (будет более рискованно, чем продолжать /путь/ по равнине; hazardous — рискованный, опасный ), so, putting spurs to my poor beast (поэтому, пришпорив мое бедное животное; spur — шпора; to put spurs — пришпоривать ), I made a dash for the opening to the pass (я помчался к проходу на перевал; dash — стремительное движение; to make a dash — броситься ) which I could distinguish on the far side of the table land (который я мог разглядеть на дальней стороне равнины; to distinguish — различить; разглядеть ).

backward ['bxkwqd], grasp [grRsp], hazardous ['hxzqdqs], distinguish [dIs'tINgwIS]

Riding close to him I reached down from the saddle, and grasping his cartridge belt, drew him up across the withers of my mount. A backward glance convinced me that to return by the way I had come would be more hazardous than to continue across the plateau, so, putting spurs to my poor beast, I made a dash for the opening to the pass which I could distinguish on the far side of the table land.

The Indians had by this time discovered (индейцы к этому времени обнаружили) that I was alone (что я был один) and I was pursued with imprecations, arrows, and rifle balls (и вслед за мной полетели: «последовали» проклятия, стрелы и пули из винтовок ; imprecation — проклятие; ball — шар; пуля ). The fact that it is difficult to aim anything but imprecations accurately by moonlight (тот факт, что трудно нацелить что-нибудь /точно/, кроме проклятий, при лунном свете; to aim — целиться; aim — цель ) that they were upset by the sudden and unexpected manner of my advent (что они были обескуражены внезапным и неожиданным способом моего появления ; to upset — огорчать; advent — прибытие, приход ), and that I was a rather rapidly moving target (и то, что я был достаточно быстро движущейся мишенью; target — мишень, цель ) saved me from the various deadly projectiles of the enemy (спасло меня от многих смертельно опасных пуль; projectile — воен. снаряд, пуля; various — различный, разный, разнообразный; многие, разные ) and permitted me to reach the shadows of the surrounding peaks (и позволило мне достичь теней окружающих вершин) before an orderly pursuit could be organized (прежде чем можно было организовать правильную погоню ; order — порядок; orderly — систематический, упорядоченный, организованный; правильный ).

imprecation ["ImprI'keISn], projectile ['prOGIktaIl], target ['tRgIt]

The Indians had by this time discovered that I was alone and I was pursued with imprecations, arrows, and rifle balls. The fact that it is difficult to aim anything but imprecations accurately by moonlight, that they were upset by the sudden and unexpected manner of my advent, and that I was a rather rapidly moving target saved me from the various deadly projectiles of the enemy and permitted me to reach the shadows of the surrounding peaks before an orderly pursuit could be organized.

My horse was traveling practically unguided (моя лошадь двигалась практически самостоятельно; to guide — вести, направлять; unguided — не направляемый, неуправляемый ) as I knew that I had probably less knowledge of the exact location of the trail to the pass than he (так как я знал, что у меня, вероятно, было меньше знания о точном местонахождении тропы к перевалу, чем у нее), and thus it happened that he entered a defile (и так получилось, что она вошла в ущелье; defile — дефиле, ущелье ) which led to the summit of the range (которое вело на вершину горы) and not to the pass which I had hoped would carry me to the valley and to safety (а не на перевал, который, я надеялся, выведет меня к долине и безопасности; to carry — носить; переносить ). It is probable, however, that to this fact I owe my life (возможно, однако, что именно этому обстоятельству я обязан жизнью) and the remarkable experiences and adventures which befell me during the following ten years (и тем удивительным опытом и приключениями, которые выпали на мою долю в течение последующих десяти лет; remarkable — удивительный, замечательный; to befall — случаться, приключаться ).

experience [Ik'spIqrIqns], adventure [qd'ventSq], remarkable [rI'mQ: kqbl]

My horse was traveling practically unguided as I knew that I had probably less knowledge of the exact location of the trail to the pass than he, and thus it happened that he entered a defile which led to the summit of the range and not to the pass which I had hoped would carry me to the valley and to safety. It is probable, however, that to this fact I owe my life and the remarkable experiences and adventures which befell me during the following ten years.

My first knowledge that I was on the wrong trail came (мое первое осознание того, что я был на ложном пути, пришло) when I heard the yells of the pursuing savages suddenly grow fainter and fainter far off to my left (когда я услышал, что пронзительные крики преследующих /меня/ дикарей внезапно стали доноситься слабее и слабее далеко слева от меня; yell — пронзительный крик; savage — дикарь; to grow fainter — ослабевать: «становиться слабее» ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x