Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.

Здесь есть возможность читать онлайн «Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Клауса-Питера Вольфа "Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich beguckte mir alles (я все /себе/ рассмотрела), roch daran (обнюхала их; riechen-roch-gerochen – нюхать ) und verstand doch den Sinn nicht (и не поняла все-таки смысла /всего этого/; verstehen; stehen-stand-gestanden ), denn eigentlich hatte ich mir ein Pony gewünscht (так как я, собственно, хотела пони). Ma grinste (мама ухмылялась) die ganze Zeit über (все это время) vergnügt (довольно).

Pa erklärte mir die Kräuter. Eins hieß zum Beispiel die Teufelskralle und sah

aus wie Brennesseln. Die Wildkirschen nannte Pa Drachentrüffel.

Ich beguckte mir alles, roch daran und verstand doch den Sinn nicht, denn

eigentlich hatte ich mir ein Pony gewünscht. Ma grinste die ganze Zeit über

vergnügt.

Sie wusste (она знала; wissen ), was Pa im Schilde führte (что папа задумал; der Schild – щит, führen – вести ).

Er erklärte mir (он объяснил мне) den ganzen Mist (всю /эту/ чушь; der Mist – навоз ) mit unserer zu kleinen Wohnung (с нашей слишком маленькой квартирой) und dem fehlenden Stall (и недостающей конюшней; fehlen – недоставать, нехватать ) und dem Auslauf für das Pony (и /недостающей/ площадкой, выгоном для пони).

«Du willst doch nicht (ты же не хочешь), dass dein Pony (чтобы твой пони) den ganzen Tag (весь день) im Badezimmer steht (стоял в ванной; das Bad – ванна, das Zimmer – комната ) und sich langweilt (и скучал). Und auf der Straße (а на улице) hat es sicher Angst (он наверняка будет бояться; Angst haben, die Angst – страх ), dass es überfahren wird (что его задавят: «переедут»; fahren – ехать ). Da ist ein Flugdrache (вот летающий дракон; der Flug – полет ) schon etwas ganz anderes (уже кое-что совсем другое).» «Ein was (что)?» «Ein Flugdrache.»

Sie wusste, was Pa im Schilde führte.

Er erklärte mir den ganzen Mist mit unserer zu kleinen Wohnung und dem fehlenden Stall und dem Auslauf für das Pony.

«Du willst doch nicht, dass dein Pony den ganzen Tag im Badezimmer steht und sich langweilt. Und auf der Straße hat es sicher Angst, dass es überfahren wird. Da ist ein Flugdrache schon etwas ganz anderes.»

«Ein was?»

«Ein Flugdrache.»

Pa ging zum Fenster (папа направился к окну; gehen ) und sagte (и сказал): «Die Straßen (улицы) sind zu gefährlich für die Tiere (слишком опасны для животных). Sie können (они могут) nur noch am Himmel (только еще в небе; der Himmel ) über den Dächern (над крышами; das Dach ) richtig spielen (по-настоящему играть). Für einen Flugdrachen (для летающего дракона) brauchst du keinen Stall (тебе не нужна никакая конюшня). Er schläft (он будет спать) auf dem Dach (на крыше). Morgens (по утрам) kommt er ans Fenster (он будет подходить к окну; ans = an das ) und wartet darauf (и ждать того; warten auf etwas – ждатьчего-либо ), dass du aufsteigst (что = когда ты встанешь). Dann fliegt er dich (потом он перевезет тебя = перелетит с тобой; fliegen – летать ) über die Dächer (над крышами) zur Schule (к школе). Er landet (он приземлится) auf dem Schulhof (на школьном дворе; die Schule, der Hof ) und setzt sich dort (и сядет там) in eine Baumkrone (на крону дерева; der Baum, die Krone ), damit er (чтобы он) von draußen (снаружи) durchs Fenster (через окно; durchs = durch das ) in euer Klassenzimmer gucken kann (мог смотреть в ваш класс; die Klasse, das Zimmer – комната ). Und wenn euer Lehrer wieder lügt (и если ваш учитель снова солжет) oder euch den üblichen Mist beibringt (или будет внушать вам обычную чушь), dann faucht er (то он /дракон/ зашипит). Vielleicht (возможно) spuckt er sogar Feuer (он даже выплюнет = изрыгнет пламя; das Feuer – огонь ).»

Pa ging zum Fenster und sagte: «Die Straßen sind zu gefährlich für die Tiere. Sie können nur noch am Himmel über den Dächern richtig spielen. Für einen Flugdrachen brauchst du keinen Stall. Er schläft auf dem Dach. Morgens kommt er ans Fenster und wartet darauf, dass du aufsteigst. Dann fliegt er dich über die Dächer zur Schule. Er landet auf dem Schulhof und setzt sich dort in eine Baumkrone, damit er von draußen durchs Fenster in euer Klassenzimmer gucken kann. Und wenn euer Lehrer wieder lügt oder euch den üblichen Mist beibringt, dann faucht er. Vielleicht spuckt er sogar Feuer.»

«Du meinst (ты полагаешь), mein Drache kann (мой дракон может) auch Feuer spucken (и огнем плевать)?»

«Klar, die meisten Flugdrachen können das (большинство летающих драконов могут это).»

«Und was machen wir mit den Kräutern (а что мы будем делать с травами)?» fragte ich.

«Damit (ими) locken wir den Flugdrachen (мы заманим дракона). Es ist eine ganz spezielle Mischung (это совершенно специальная смесь; mischen – смешивать ). Eine Taube (/один/ голубь) hat sie mir im Park verraten (в парке выдал = рассказал мне ее /состав/; verraten, raten-riet-geraten – советовать ). Wenn man die Kräuter in Butter brutzelt (если травы жарят в масле; die Butter ), dann kann man damit (то этим можно) jeden Flugdrachen anlocken (приманить любого летающего дракона), der sich in der Nähe aufhält (который водится по соседству; aufhalten – задерживать; sich aufhalten – пребывать, находиться; задерживаться; останавливаться; водиться/оживотных/ ). Sie riechen das sofort (они это тотчас чуют). Es ist ihr Lieblingsessen (это их любимая еда; der Liebling – любимец, das Essen ). Und wer (и кто) einen Flugdrachen dreimal (три раза) hintereinander (один за другим) füttert (покормит), dem gehört er (тому он принадлежит; gehören ). Flugdrachen sind treu (летающие драконы – верные)! Wir brauchen also nur (итак, нам нужно только) heute Abend (сегодня вечером) mit Ma (с мамой) alles gut zuzubereiten (все хорошо приготовить) und dann (и затем) auf die Fensterbank (на подоконник) zu streuen (посыпать).»

«Du meinst, mein Drache kann auch Feuer spucken?»

«Klar, die meisten Flugdrachen können das.»

«Und was machen wir mit den Kräutern?» fragte ich.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x