• Пожаловаться

Марк Хукер: Неологизмы Токлина: eleventy-one

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Хукер: Неологизмы Токлина: eleventy-one» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Неологизмы Токлина: eleventy-one: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Неологизмы Токлина: eleventy-one»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Марк Хукер: другие книги автора


Кто написал Неологизмы Токлина: eleventy-one? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Неологизмы Токлина: eleventy-one — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Неологизмы Токлина: eleventy-one», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Но ту осень праздновать собирались с особым размахом - ведь Бильбо исполнялось стодесять один, то есть сто одиннадцать лет! Число это - три единицы - и само по себе считалось особенным, выдающимся, а уж дожить до такого возраста было все равно, что совершить геройское деяние (сам Старый Тук, величайший хоббитский долгожитель, дотянул только до ста тридцати)" (стр. 38).

"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения - мне стукнуло ровно стодесять один!" (стр. 49).

"Прежде всего, я хотел сказать, что донельзя рад всех вас видеть: прожить с такими расчудесными хоббитами сто одиннадцать лет - тфу! Сколько ни живи, все мало покажется!" (стр. 50).

"С сожалением объявляю, что, хотя прожить среди вас сто одиннадцать лет не так уж мало, хорошего, как говорится, помаленьку. На этом мы расстанемся. Я ухожу! Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 51).

Не учла толкиновский неологизм и команда переводчиков с форума Хеннет-Аннун, подготовившая русские титры к расширенной версии первого фильма Питера Джексона.

В фильме трижды встречается указание на возраст Бильбо. Первый раз в момент его встречи с Гэндальфом, когда Гэндальф говорит что Бильбо: "one hundred and eleven years old [сто одиннадцать лет]." В этом месте переводчики написали просто цифры: "111 лет", что вполне оправдано.

Затем еще дважды Бильбо сам упоминает эту дату в своей торжественной речи.

Первый раз он говорит: "Today is my one hundred and eleventh birthday!" Это было совершенно точно переведено как: "Сегодня мой сто одиннадцатый День Рождения!"

Зато во второй раз Бильбо уже произносит толкиновский неологизм: "Alas, eleventy-oneyears is far too short a time to live among such excellent…"

Переводчики же по-прежнему написали: "Увы, сто одиннадцатьлет - слишком мало, когда живешь с такими замечательными…"

Оправданием большинству русских переводчиков может послужить то, что переводы на многие другие языки также не содержат попыток придумать неологизм для этого числительного.

Однако существуют и переводы где толкиновский неологизм передан совершенно - фото 2

Однако существуют и переводы, где толкиновский неологизм передан совершенно точно. В основном они сделаны на германские языки, которые во многом строятся по тем же принципам и из тех же элементов, что и английский, поэтому переводчикам было довольно легко следовать за Толкином и создавать неологизмы на такой же основе.

В славянских языках добиться подобного эффекта гораздо сложнее поэтому - фото 3

В славянских языках добиться подобного эффекта гораздо сложнее, поэтому заслуживает внимания попытка второго польского переводчика, Jerzy Lozinski, который также попытался изобрести неологизм, основанный на трех единицах этого числительного, по-русски его вариант звучал бы как "трехединичковый" день рождения.

Большую помощь в создании этого неологизма переводчице оказала специфика языка - фото 4Большую помощь в создании этого неологизма переводчице оказала специфика языка - фото 5

Большую помощь в создании этого неологизма переводчице оказала специфика языка иврит - возможность моделировать практически нескончаемое количество вариантов на основе одного корня, заменяя только огласовки.

Литература

J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.

***

Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского ; Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1988-1992.

Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого . СПб: Северо-Запад, 1992.

Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.

Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л.Л.Яхнина. М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. (Серия "Волшебный мир Джона Р.Р.Толкиена")

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. с англ. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой . М.: ИДДК, 2000.

Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. А.Немировой. М.: ООО "Изд-во АСТ"; Харьков: Фолио, 2002.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Неологизмы Токлина: eleventy-one»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Неологизмы Токлина: eleventy-one» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Неологизмы Токлина: eleventy-one»

Обсуждение, отзывы о книге «Неологизмы Токлина: eleventy-one» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.