Дмитрий Петров - Магия слова. Диалог о языке и языках

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Петров - Магия слова. Диалог о языке и языках» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: ПрозаиК, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Магия слова. Диалог о языке и языках: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Магия слова. Диалог о языке и языках»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сколько языков может знать человек? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своем восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка. Так считает один из авторов этой книги, филолог, переводчик, создатель уникальной психолингвистической методики ускоренного обучения иностранным языкам Дмитрий Петров. Его соавтор Вадим Борейко — журналист, замредактора Казахстанской газеты "Время" — записал их многочисленные беседы о языке, о его влиянии на жизнь каждого человека. Борейко на личном опыте убедился, как работает методика Петрова, и они вместе описали ее в этой книге.

Магия слова. Диалог о языке и языках — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Магия слова. Диалог о языке и языках», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Также не имеет значения синтаксис. Я могу объединять несколько коротких предложений в одно большое или разбивать длинную фразу на ряд коротких; главное, что это передает смысл, message .

— А как вообще можно так быстро соображать? Здесь же нужна просто реактивность мозга.

— Многие качества синхронного переводчика похожи на качества спортсмена. Во-первых, быстрота реакции. Во-вторых, релаксация, расфокусированность восприятия. Если ты напряжен и ловишь каждое слово, то не способен переводить синхронно.

— В чем-то есть сходство с медитацией…

— Абсолютно так. Поэтому медитативные техники, позаимствованные из йоги и других духовных практик, можно применять в обучении синхронных переводчиков. Переводчик, который не может настроиться на определенную волну передачи информации, энергетически и физически расходует себя. А мы не можем себе этого позволить. Наша задача — быть прозрачными. Перевести — и забыть все, что мы переводили.

— То есть, этим не грузиться. Ни в процессе, ни позже…

— Да. То, что перевел, — оно уже ушло в прошлое.

— Но бывает же, что элементарно забываешь какие-то слова. Вообще, расскажи о самых памятных своих ошибках.

— Тот фактор, который я сейчас назвал — отказ от фокусировки на слове, — минимизирует возможные ошибки. Меня не интересует слово — я знаю массу синонимов. Если я забыл конкретное слово, я опишу предмет или явление, которое оно означает. Ошибка может быть при передаче конкретных смысловых единиц — цифр, фактов, имён. Классическая проблема, которой не избежит ни один синхронный переводчик, — неправильная передача сложных иностранных имён, если их нет в письменном виде. Особые трудности — в работе с английским языком, они вызваны тем, что на нём может говорить кто угодно. Приходится сталкиваться с самыми разными акцентами и вариантами произношения. Кстати, я включил в рекомендации по программе обучения устному переводу необходимость тренировать распознавание разных акцентов. Соответственно, имена, фамилии, названия, топонимы могут теряться. Переводчики в таких ситуациях пускаются на разные ухищрения. Например, если идет список имен, с большой степенью вероятности не знакомых слушателю, я могу перевести длинный перечень как: «…и другие официальные лица».

— То есть, здесь фамилия и название компании не несёт ключевого смыслового значения…

— …и фундаментальной важности. И подобные приёмы вырабатывает каждый синхронный переводчик. Самое главное для него — понять иерархию ценностей. Понять, что абсолютно существенно: мир объявляется или война, какое-то предложение принимается или отвергается. Если ты ошибёшься в этом — то потерял всё остальное. А второстепенные имена, детали, вводные конструкции, эмоциональные оценки — это то, что служит для сопровождения основной мысли.

— Расскажи о секретах твоего ремесла.

— Когда мы готовимся к работе, то стараемся понять суть предстоящего мероприятия. То есть не просто тему, а почему человек, стоящий перед аудиторией, находится в Москве? Зачем он приехал из-за океана? Какова на самом деле его цель? Здесь тематика переплетается с психологией. И в конечном счёте выясняется, что он хочет, к примеру, представить, продать продукт или технологию, которая на полпроцента эффективнее и на полтора процента дешевле, чем у конкурентов. Когда ты понимаешь это ключевое ядро информации, всё остальное логично укладывается вокруг.

— Это означает, что, не владея специальной терминологией, ты переводишь приблизительно?

— Даже специалисты, говоря о своем предмете, пользуются весьма ограниченным глоссарием. И, обладая определенной техникой, синхронный переводчик способен включиться в новую для себя тему, освоить основные движения мысли в этой области. Если речь идет об очень узкой сфере — скажем, о медицине, конечно, нужно знать главные термины — анатомические, медицинские. Плюс очень важно понять общий контекст: о чем будет говориться именно здесь — о конкретном препарате, заболевании, методе лечения.

— В каждом ремесле есть свои профессиональные приколы, косяки, приметы…

— Расскажу «профессиональный» анекдот. Группа сотрудников НКВД прибывает на Чукотку по наводке информатора, который сообщил, что чукча хранит у себя запасы золота. Чукча не говорит по-русски. Энкавэдэшники обращаются к переводчику: «Переведи ему: пусть скажет, где спрятал золото». Переводчик — чукче: «Они спрашивают — где золото?» Чукча: «Нет, однако, никакого золота». Переводчик — сотрудникам НКВД: «Он говорит, что золота нет». «Скажи ему: если не признается — мы его расстреляем». Толмач переводит. Чукча: «Ну ладно. Однако спрятал я его вон под тем чумом». Переводчик: «Он говорит — стреляйте, все равно ничего не скажу». В этом анекдоте — суть той власти, которой обладает переводчик во многих ситуациях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Магия слова. Диалог о языке и языках»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Магия слова. Диалог о языке и языках» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Магия слова. Диалог о языке и языках»

Обсуждение, отзывы о книге «Магия слова. Диалог о языке и языках» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x