Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar [pI`kjHlIq]

The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the companion we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.

There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like someone tasting a bad egg.

“I don’t know about treasure(не знаю насчет сокровищ = есть ли тут сокровища) ,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here(но клянусь своим париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake — /карт./ делать ставку ) .”

If the conduct of the men had been alarming in the boat(если поведение матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when they had come aboard(/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они поднялись на борт) . They lay about the deck growling together in talk(они развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to lay — класть, раскладывать; to growl — рычать; ворчать ) . The slightest order was received with a black look(малейшее приказание принималось со злобным: «черным» взглядом) , and grudgingly and carelessly obeyed(и неохотно и небрежно выполнялось) . Even the honest hands must have caught the infection(даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу /недовольства/) , for there was not one man aboard to mend another(потому как не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять ) . Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud(бунт, было очевидно, навис над нами, словно грозовая туча) .

And it was not only we of the cabin party who perceived the danger(и это были не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать ) . Long John was hard at work going from group to group(Долговязый Джон был очень занят, переходя от кучки к кучке) , spending himself in good advice(изо всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself — истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить ) , and as for example no man could have shown a better(и что касается примера, /то/ никто не мог бы показать лучшего) . He fairly outstripped himself in willingness and civility(он совершенно превзошел себя в готовности и любезности = буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным) ; he was all smiles everyone(он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень довольный, приветливый вид ) . If an order were given(если приказания отдавались) , John would be on his crutch in an instant(Джон был на костыле = хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/) , with the cheeriest “Ay, ay, sir!” in the world(с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and when there was nothing else to do(а когда нечего было делать) , he kept up one song after another(он пел песню за песней; to keep up — поддерживать, продолжать ) , as if to conceal the discontent of the rest(словно чтобы скрыть недовольство остальных) .

threatening [`TretnIN] received [rI`sJvd] grudgingly [`grAnGINlI] perceived [pq`sJvd]

“I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here.”

If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling together in talk. The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.

And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest “Ay, ay, sir!” in the world and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.

Of all the gloomy features of that gloomy afternoon(из всех мрачных особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство ) , this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst(это явное беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим) .”

We held a council in the cabin(мы собрались на совет в каюте; to hold — держать, проводить ) .

“Sir,” said the captain, “if I risk another order(если я рискну /отдать/ еще один приказ) , the whole ship’ll come about our ears by the run(то весь корабль в ту же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой пчел/»; by the run — стремительно, тотчас ) . You see, sir, here is(видите, сэр, вот /какое дело/) . I get a rough answer, do I not(я получаю грубый ответ = грубые ответы, да) ? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes(и если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета) ; if I don’t, Silver will see there something under that(если я не отвечу, Сильвер увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим») , and the game’s up(и игра окончена) . How, we’ve only one man to rely on(итак, у нас есть только один человек, на которого /можно/ полагаться) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x