Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The hamlet lay not many hundred yards away though out of view(деревушка лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения) , on the other side of the next cove(на другом = противоположном берегу соседней бухты) ; and what greatly encouraged me(и что очень ободрило меня) , it was in an opposite direction from that(/так это то, что/ она находилась в противоположном направлении от того) whence the blind man had made his appearance(откуда слепой сделал свое появление = пришел) , and whither he had presumably returned(и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать ) . We were not many minutes on the road(мы не были много минут на дороге = мы шли недолго) , though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay hold of — схватывать, схватиться; each other — друг друга; to hearken — слушать, прислушиваться ) . But there was no unusual sound(но там не было /слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple(ничего, кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь, журчание ) and the croaking of the inmates of the wood(и карканья обитателей леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель ) .

encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken [`hRkqn]

The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance, and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken. But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.

It was already candle-light(было уже свечное освещение = уже зажгли свечи) when we reached the hamlet(когда мы достигли деревушки) , and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows(и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать ) ; but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for(но это и было всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get — получить, взять, достичь; quarter — четверть; квартал; местность, сторона ) — you would have thought men would have been ashamed of themselves(можно было подумать, /что все/ мужчины должны были стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться ) — no soul would consent to return with us to the “Admiral Benbow”(ни одна душа не согласилась вернуться с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить, уступить ) .

The more we told of our troubles(чем больше мы рассказывали о наших волнениях) , the more — man, woman, and child(тем больше /все/ — мужчины, женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses(льнули к своим углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище ) . The name of Captain Flint(имя капитана Флинта) , though it was strange to me(хотя оно было неизвестно мне) , was well enough known to some there(было довольно хорошо известно многим там) , and carried a great weight of terror(и приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние ) . Some of the men who had been to field-work on the far side of the “Admiral Benbow”(некоторые /из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side — противоположная сторона, дальняя сторона ) remembered, besides, to have seen several strangers on the road(вспомнили, помимо всего прочего, что видели несколько незнакомцев на дороге) , and, taking them to be smugglers(и, принимая их за контрабандистов) , to have bolted away(поспешили /домой/; to bolt — нестись стрелой, удирать ) and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt’s Hole(и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в /бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым подвешены паруса/ ) . For that matter(в связи с этим) , anyone who was a comrade of that captain’s(/упоминания о/ любом, кто был приятелем того капитана) was enough to frighten them to death(было достаточно, чтобы напугать их до смерти) . And the short and the long of the matter was(в общем; the long and the short — самая суть, основное: «долгое и краткое дела/материи» ) , that while we could get several(в то время как мы могли взять = нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey’s which lay in another direction(которые хотели = соглашались вполне поехать к /дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне) , not one would help us to defend the inn(ни один не захотел помочь нам защитить трактир) .

shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade [`kOmreId]

It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for — you would have thought men would have been ashamed of themselves — no soul would consent to return with us to the “Admiral Benbow.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x