Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]

“JIM,” said Silver, when we were alone, “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that’s one to you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you. And now, Jim, we’re to go in for this here treasure hunting, with sealed orders, too, and I don’t like it; and you and me must stick close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune.

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready(прямо затем = в тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов) , and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk — /мор./ солонина ) . They had lit a fire fit to roast an ox(они развели костер, достаточный, чтобы зажарить быка) ; and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward(и теперь он разгорелся так жарко = сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны; to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от ветра/ ) , and even there not without precaution(и даже там не без предосторожности = не без опаски) . In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat(в той же расточительной манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть) ; and one of them, with an empty laugh(и один из них, с пустым смехом = глупо смеясь) , threw what was left into the fire(кинул /все/, что осталось, в огонь) , which blazed and roared again over this unusual fuel(который снова запылал и заревел из-за этого необычного топлива) . I never in my life saw men so careless of the morrow(никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра, следующий день ) ; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing(недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может описать образ их действий) ; and what with wasted food and sleeping sentries(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/ караульных) , though they were bold enough for a brush and be done with it(хотя они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold — смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с ) , I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign(я видел их полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/ кампании; prolonged — длительный, затяжной ) .

precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]

Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.

Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder(даже Сильвер, евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече) , had not a word of blame for their recklessness(не сказал ни слова упрека за их безрассудство = расточительность) . And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then(и это тем более удивило меня, так как я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас = так как я знал, что он очень предусмотрительный) .

“Ay, mates(да, приятели) ,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head(ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за вас этой головой) . I got what I wanted, I did(я получил = узнал, что хотел) . Sure enough, they have the ship(действительно, у них есть корабль) . Where they have it, I don’t know yet(где они его прячут, пока не знаю) ; but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out(но когда мы найдем сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/; to hit — ударять, находить, натолкнуться; to jump about — подпрыгивать; беспокоиться ) . And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand(и потом, ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the upper hand — иметь превосходство, одержать верх; upper — верхний ) .”

Thus he kept running on(так он продолжал говорить) , with his mouth full of the hot bacon(с набитым горячей свининой ртом) : thus he restored their hope and confidence(таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to restore — восстанавливать, возрождать ) , and, I more than suspect, repaired his own at the same time(и, я более, чем подозревал = был почти уверен, возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repair — ремонтировать, чинить, исправлять; confidence — вера, доверие; уверенность ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x