doubt [daut], rough [rAf], thrice [TraIs], dangerous ['deInGrqs]
There was much doubt at first, much doubt and discussion. The killing of a polar bear is very dangerous, but thrice dangerous is it, and three times thrice, to kill a mother bear with her cubs. The men could not bring themselves to believe that the boy Keesh, single-handed, had accomplished so great a marvel. But the women spoke of the fresh-killed meat he had brought on his back, and this was an overwhelming argument against their unbelief. So they finally departed, grumbling greatly that in all probability, if the thing were so, he had neglected to cut up the carcasses. Now in the north it is very necessary that this should be done as soon as a kill is made. If not, the meat freezes so solidly as to turn the edge of the sharpest knife, and a three-hundred-pound bear, frozen stiff, is no easy thing to put upon a sled and haul over the rough ice. But arrived at the spot, they found not only the kill, which they had doubted, but that Keesh had quartered the beasts in true hunter fashion, and removed the entrails.
Thus began the mystery of Keesh (таким образом началась тайна Киша), a mystery that deepened and deepened with the passing of the days (тайна, которая усиливалась и усиливалась в последующие дни). His very next trip he killed a young bear (в свой следующий поход он убил молодого медведя), nearly full-grown (почти взрослого), and on the trip following (а в последующий поход), a large male bear and his mate (большого самца медведя и его самку; mate — самец или самка; товарищ, напарник ). He was ordinarily gone from three to four days (он обычно уходил на три-четыре дня), though it was nothing unusual for him to stay away a week at a time on the ice-field (хотя не было ничего необычного для него пропадать за раз и неделю на ледяных просторах). Always he declined company on these expeditions (всегда он отказывался от компании в этих вылазках; to decline — отклонять, отвергать, отказываться ), and the people marvelled (и люди диву давались). "How does he do it?" they demanded of one another (как он это делает? — они спрашивали друг у друга). "Never does he take a dog with him (никогда он не берет собаку с собой), and dogs are of such great help, too (а ведь, собаки — тоже такая большая помощь)."
young [jAN], marvel ['mRv(q)l], unusual [An'jHZuql]
Thus began the mystery of Keesh, a mystery that deepened and deepened with the passing of the days. His very next trip he killed a young bear, nearly full-grown, and on the trip following, a large male bear and his mate. He was ordinarily gone from three to four days, though it was nothing unusual for him to stay away a week at a time on the ice-field. Always he declined company on these expeditions, and the people marvelled. "How does he do it?" they demanded of one another. "Never does he take a dog with him, and dogs are of such great help, too."
"Why dost thou hunt only bear (почему ты охотишься только на медведя)?" Klosh-Kwan once ventured to ask him (Клош-Кван однажды осмелился спросить его; to venture — отважиться, рискнуть, решиться, осмелиться ).
And Keesh made fitting answer (и Киш дал надлежащий ответ; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить ). "It is well known that there is more meat on the bear (хорошо известно, что на медведе больше мяса)," he said.
venture ['venCq], why [waI], once [wAns]
"Why dost thou hunt only bear?" Klosh-Kwan once ventured to ask him.
And Keesh made fitting answer. "It is well known that there is more meat on the bear," he said.
But there was also talk of witchcraft in the village (но был также разговор о колдовстве в деревне; witchcraft — колдовство, черная магия ). "He hunts with evil spirits," some of the people contended (он охотится со злыми духами, — некоторые из людей утверждали), "wherefore his hunting is rewarded (поэтому его охота удачна; to reward — вознаграждать, воздавать ). How else can it be, save that he hunts with evil spirits (как еще может быть, кроме того, что он охотится со злыми духами ; save that — за исключением того, что; кроме того, что )?"
witchcraft ['wICkrRft], reward [rI'wLd], evil [Jvl]
But there was also talk of witchcraft in the village. "He hunts with evil spirits," some of the people contended, "wherefore his hunting is rewarded. How else can it be, save that he hunts with evil spirits?"
"Mayhap they be not evil, but good, these spirits," others said (может быть, они не злые, а добрые, эти духи, — говорили другие; mayhap — maybe /архаичное/ ). "It is known that his father was a mighty hunter (известно, что его отец был могущественным охотником). May not his father hunt with him (не может ли быть, что его отец охотится с ним) so that he may attain excellence and patience and understanding (так что он может достигать совершенства, и терпения, и понимания)? Who knows (кто знает)?"
mayhap ['meIhqp], mighty ['maItI], patience ['peISqns]
"Mayhap they be not evil, but good, these spirits," others said. "It is known that his father was a mighty hunter. May not his father hunt with him so that he may attain excellence and patience and understanding? Who knows?"
None the less (тем не менее), his success continued (его успех продолжался), and the less skilful hunters were often kept busy hauling in his meat (и менее искусные охотники были часто заняты притаскиванием его мяса). And in the division of it he was just (и в дележе его /мяса/ он был справедлив). As his father had done before him (как его отец делал/поступал до него), he saw to it that the least old woman and the last old man received a fair portion (он смотрел за тем, чтобы самая жалкая старуха и самый последний старик получили справедливую долю; to see — наблюдать, смотреть, видеть ), keeping no more for himself than his needs required (оставляя для себя не больше, чем требовали его нужды = чем ему требовалось). And because of this (и из-за этого), and of his merit as a hunter (и его заслуг как охотника), he was looked upon with respect (на него стали смотреть с уважением), and even awe (и даже /с/ благоговением/трепетом); and there was talk of making him chief after old Klosh-Kwan (и был разговор о том, чтобы сделать его вождем после старого Клош-Квана). Because of the things he had done (из-за вещей, которые он делал), they looked for him to appear again in the council (они ожидали, что он появится снова на совете ; to look for — надеяться, ожидать ), but he never came (но он никогда не приходил), and they were ashamed to ask (а им было стыдно пригласить).
Читать дальше