Джек Лондон - Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Восток-Запад, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагаются рассказы Джека Лондона "В далекой стране", адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But the dogs were observant (но собаки были начеку: «внимательными»), and suddenly they stopped (и внезапно они остановились), turning their heads and looking back at their master out of eyes that were wistful and questioning (повернув их = свои головы и смотря назад на их хозяина глазами, которые были тоскливыми и вопрошающими). Their eyelashes were frosted white, as were their muzzles (их ресницы были белыми от мороза = выбелены морозом , как /и/ их морды), and they had all the seeming of decrepit old age, what of the frost-rime and exhaustion (и они казались совсем дряхлыми из-за морозного инея и изнеможения/истощения).

succumb [sq'kAm], benumb [bI'nAm], observant [qb'zq: vqnt], decrepit [dI'krqpIt], exhaustion [Ig'zO: stSqn]

John Messner seemed succumbing to the apathy of it all. The frost was benumbing his spirit. He plodded on with bowed head, unobservant, mechanically rubbing nose and cheeks, and batting his steering hand against the gee-pole in the straight trail-stretches.

But the dogs were observant, and suddenly they stopped, turning their heads and looking back at their master out of eyes that were wistful and questioning. Their eyelashes were frosted white, as were their muzzles, and they had all the seeming of decrepit old age, what of the frost-rime and exhaustion.

The man was about to urge them on (человек собирался /было/ подстегнуть их), when he checked himself (когда он удержался), roused up with an effort (пробудился с усилием = собрался с силами), and looked around (и посмотрел вокруг). The dogs had stopped beside a water-hole (собаки остановились около проруби), not a fissure, but a hole man-made (не трещины, а отверстия, сделанного человеком), chopped laboriously with an axe through three and a half feet of ice (вырубленного старательно/тщательно топором сквозь три с половиной фута льда). A thick skin of new ice showed that it had not been used for some time (толстая корка нового льда показывала = свидетельствовала , что /прорубью/ не пользовались некоторое время). Messner glanced about him (Месснер мельком взглянул вокруг него = по сторонам). The dogs were already pointing the way (собаки уже указывали путь), each wistful and hoary muzzle turned toward the dim snow-path (каждая тоскливая и седая = заиндевевшая морда /при этом/ повернулась по направлению к едва заметной снежной тропе) that left the main river trail and climbed the bank of the island (которая оставляла главный речной путь = ответвлялась от главного речного пути и взбиралась = подымалась вверх на берег острова; to leave ).

"All right, you sore-footed brutes (хорошо/ладно, вы, животные с больными лапами = бедняги)," he said. "I'll investigate (я разузнаю/исследую; I`ll = I shall ). You're not a bit more anxious to quit than I am (вы ничуть /не/ более озабочены, /чтобы/ бросить/освободиться от /поездки/, чем я = я не менее вас хочу отдохнуть)."

fissure ['fISq], hoary ['hO: rI], muzzle [mAzl], laboriously [lq'bO: rIqslI]

The man was about to urge them on, when he checked himself, roused up with an effort, and looked around. The dogs had stopped beside a water-hole, not a fissure, but a hole man-made, chopped laboriously with an axe through three and a half feet of ice. A thick skin of new ice showed that it had not been used for some time. Messner glanced about him. The dogs were already pointing the way, each wistful and hoary muzzle turned toward the dim snow- path that left the main river trail and climbed the bank of the island.

"All right, you sore-footed brutes," he said. "I'll investigate. You're not a bit more anxious to quit than I am."

He climbed the bank and disappeared (он поднялся/вскарабкался на берег и исчез). The dogs did not lie down (собаки не легли; to lie ), but on their feet eagerly waited his return (но на своих лапах = стоя нетерпеливо ждали его возвращения). He came back to them (он вернулся к ним), took a hauling-rope from the front of the sled (взял веревку/канат /для волочения/ с передка нарт; to haul — тянуть, тащить ), and put it around his shoulders (и поместил ее вокруг своих плеч = накинул себе на плечи; to put — помещать, класть, ставить ). Then he gee’d the dogs to the right (затем он повернул собак направо) and put them at the bank on the run (и у берега погнал их). It was a stiff pull (это было сильное напряжение; stiff — тугой; густой; непреклонный; сильный ), but their weariness fell from them as they crouched low to the snow (но их усталость упала = оставила их , когда они припали низко к снегу; to fall ), whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies (скуля/воя = визжа от рвения/пыла и радости, в то время как они боролись до последней унции/капли усилия в их телах = до последнего). When a dog slipped or faltered (когда собака поскальзывалась или спотыкалась), the one behind nipped his hind quarters (другая сзади кусала ее за заднюю часть = за задние лапы; to nip — щипать; кусать ). The man shouted encouragement and threats (человек выкрикивал ободрения и угрозы = своими криками то подбадривал собак, то угрожал им), and threw all his weight on the hauling-rope (и налегал всем своим весом на веревку; to throw — бросать, кидать ).

eagerly ['I: gqlI], crouch [krQutS], falter ['fO: ltq], threat [Trqt], encouragement [In'kArIGmqnt]

He climbed the bank and disappeared. The dogs did not lie down, but on their feet eagerly waited his return. He came back to them, took a hauling-rope from the front of the sled, and put it around his shoulders. Then he gee’d the dogs to the right and put them at the bank on the run. It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies. When a dog slipped or faltered, the one behind nipped his hind quarters. The man shouted encouragement and threats, and threw all his weight on the hauling-rope.

They cleared the bank with a rush (они проехали со стремлением = стремительно берег), swung to the left, and dashed up to a small log cabin (повернули налево и помчались/понеслись к маленькой бревенчатой хижине; to swing — качаться, размахивать ). It was a deserted cabin of a single room, eight feet by ten on the inside (это была заброшенная хижина из одной комнаты площадью в восемь футов на десять). Messner unharnessed the animals, unloaded his sled and took possession (Месснер распряг животных = собак, разгрузил нарты и вступил во владение /жильем/; to take possession of — вступать во владение, овладевать ). The last chance wayfarer had left a supply of firewood (последний случайный путник/странник оставил запас дров). Messner set up his light sheet-iron stove and started a fire (Месснер установил = поставил свою легкую печку из тонкого листового железа и развел огонь; to set ). He put five sun-cured salmon into the oven to thaw out for the dogs (он положил пять вяленых на солнце семг/лососей в духовку, /чтобы/ оттаять/разморозить для собак), and from the water-hole filled his coffee-pot and cooking-pail (и из проруби наполнил свой кофейник и кастрюлю; pail — ведро; бадья; кадка ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джек Лондон - В далекой стране
Джек Лондон
Отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x