He pulled out his watch (он вытащил/достал свои часы; to pull — тянуть, тащить ), and after some fumbling got it back into the breast pocket of his thick woollen jacket (и после того, как повертел их в руках, положил их обратно в нагрудный карман своей толстой шерстяной куртки). Then he surveyed the heavens (затем/потом он осмотрел/обозрел = посмотрел на небеса/небо) and ran his eye along the white sky-line to the south (и пробежал своим глазом вдоль белой линии горизонта к югу /от него/; to run ).
"Twelve o'clock (двенадцать часов)," he mumbled (пробормотал он), "A clear sky, and no sun (небо чистое, и нет солнца)."
He plodded on silently for ten minutes (он брел молча минут десять; plod — тяжелая походка, тяжелый путь; to plod on — тащиться, идти тяжело без остановок ), and then, as though there had been no lapse in his speech, he added (а затем, как будто не было паузы в его речи, он добавил; lapse — промежуток времени; упущение ):
"And no ground covered, and it's too cold to travel (и не продвинулся вперед: «и нет расстояния покрытого», и слишком холодно, /чтобы/ разъезжать)".
Suddenly he yelled "Whoa!" at the dogs, and stopped (внезапно он закричал на собак: «Хо-о!» и остановился). He seemed in a wild panic over his right hand (ему показалось в диком ужасе: «панике», что его правая рука слишком /онемела/), and proceeded to hammer it furiously against the gee-pole (и /он/ продолжил/возобновил стучать ею неистово о шест).
fumble [fAmbl], survey [sq:'vqI], lapse [lxps], proceed [prq'si: d]
He pulled out his watch, and after some fumbling got it back into the breast pocket of his thick woollen jacket. Then he surveyed the heavens and ran his eye along the white sky-line to the south.
"Twelve o'clock," he mumbled, "A clear sky, and no sun."
He plodded on silently for ten minutes, and then, as though there had been no lapse in his speech, he added:
"And no ground covered, and it's too cold to travel."
Suddenly he yelled "Whoa!" at the dogs, and stopped. He seemed in a wild panic over his right hand, and proceeded to hammer it furiously against the gee-pole.
"You — poor — devils (вы — бедные черти = бедняги)!" he addressed the dogs, which had dropped down heavily on the ice to rest (он обратился к собакам, которые упали тяжело на лед отдохнуть). This was a broken, jerky utterance, caused by the violence with which he hammered his numb hand upon the wood (это было прерывистое, резкое высказывание, вызванное усилием, с которым он колотил свою окоченевшую руку по дереву). "What have you done anyway (так или иначе, что вы сделали = чем вы провинились) that a two-legged other animal should come along (что двуногие другие животные должны идти/сопровождать /вместе с вами/), break you to harness (приучать вас к упряжи; to break to ), curb all your natural proclivities (обуздывать/сдерживать все ваши природные склонности = инстинкты), and make slave-beasts out of you (и делать рабов-животных из вас)?"
poor [puq], utterance ['Atqrqns], curb [kq: b], beast [bI: st]
"You — poor — devils!" he addressed the dogs, which had dropped down heavily on the ice to rest. His was a broken, jerky utterance, caused by the violence with which he hammered his numb hand upon the wood. "What have you done anyway that a two-legged other animal should come along, break you to harness, curb all your natural proclivities, and make slave-beasts out of you?"
He rubbed his nose (он тер свой нос), not reflectively, but savagely (не задумчиво, а свирепо/остервенело), in order to drive the blood into it (для того чтобы нагнать = вызвать прилив крови в него; to drive — гнать ), and urged the dogs to their work again (и побудил = заставил собак к их работе снова). He travelled on the frozen surface of a great river (он передвигался/перемещался по замерзшей поверхности большой реки). Behind him it stretched away in a mighty curve of many miles (позади него она простиралась, /делая/ громадные изгибы = повороты, на много миль), losing itself in a fantastic jumble of mountains, snow-covered and silent (теряясь в причудливой путанице гор, покрытых снегом и молчаливых/безмолвных; to lose; jumble — беспорядочная смесь, куча, беспорядок; смешивать/ся/ ). Ahead of him the river split into many channels (впереди него река делилась на множество рукавов; to split; channel — пролив, канал, русло ) to accommodate the freight of islands it carried on its breast (/чтобы/ приспособиться к грузу островов, /которые/ она несла на своей груди; to accommodate — приспосабливать, давать пристанище; примирять; согласовывать ). These islands were silent and white (эти острова были безмолвные и белые). No animals nor humming insects broke the silence (тишину /не/ нарушали ни звери, ни жужжащие насекомые; to break — ломать, прерывать /молчание/ ). No birds flew in the chill air (ни одна птица не пролетала в прохладном/неприятно холодном воздухе; to fly ). There was no sound of man, no mark of the handiwork of man (там не было ни звука = голоса человека, ни следа ручной работы человека = человеческой деятельности). The world slept, and it was like the sleep of death (мир спал, и это было подобно сну смерти; to sleep ).
savagely ['sxvIGlI], blood [blAd], surface ['sq: fIs], jumble [GAmbl], accommodate [q'kOmqdqIt]
He rubbed his nose, not reflectively, but savagely, in order to drive the blood into it, and urged the dogs to their work again. He travelled on the frozen surface of a great river. Behind him it stretched away in a mighty curve of many miles, losing itself in a fantastic jumble of mountains, snow-covered and silent. Ahead of him the river split into many channels to accommodate the freight of islands it carried on its breast. These islands were silent and white. No animals nor humming insects broke the silence. No birds flew in the chill air. There was no sound of man, no mark of the handiwork of man. The world slept, and it was like the sleep of death.
John Messner seemed succumbing to the apathy of it all (Джон Месснер, казалось, поддался/уступил безразличию/апатии этого всего). The frost was benumbing his spirit (мороз сковывал его дух). He plodded on with bowed head (он тащился /вперед/ со склоненной головой), unobservant, mechanically rubbing nose and cheeks (невнимательный/ненаблюдательный, механически растирая нос и щеки), and batting his steering hand against the gee-pole in the straight trail-stretches (и колотя своей направляющей рукой по шесту на прямых пространствах = участках дороги ; to steer — править рулем, управлять; следовать курсу; stretch — протяжение; вытягивание ).
Читать дальше