В древности люди с большим уважением относились к обозначениям каких бы то ни было географических объектов: Карфаген можно разрушить, но нельзя переименовывать его в Новоримск или — в честь полководца-разрушителя — Сципионбург, Сципионград. Никаких «Санкт-Петербург — Петроград — Ленинград — Санкт-Петербург». Переименование городов всегда и всюду было довольно редким, а с названиями природных объектов дело обстояло еще строже.
Завоевываются или осваиваются новые территории, но отношение к названиям рек, гор, урочищ у народов-пришельцев или завоевателей, как правило, бережное. Причины этого, возможно, коренятся в рудиментах архаического сознания, отождествляющего географические объекты и их имена с духами и местными богами, с которыми лучше не связываться. Затеяв переименование, можно оскорбить их, а кому нужны лишние враги?
Оттого большинство географических названий хранит память о древних народах, язык которых зачастую не звучит уже многие сотни, а то и тысячи лет. К примеру, в России севернее Оки почти все реки и озера имеют угро-финские названия, а многие географические названия Восточной Германии, даже города имеют славянское происхождение: Дрезден (Дрезно), Лейпциг (Липск), Бранденбург (Бранибор).
Весьма замысловато в разных языках образовывалась совокупность топонимов, обозначающих иные страны, их города, реки и прочее. В Средние века на европейскую топонимику огромное влияние оказала латынь в ее позднем варианте. От нее — очень многие названия стран, ставшие интернациональными и присутствующие в большинстве языков: Испания, Италия, Германия, Британия и др.
Интересно, что названия ближайших соседей, с которыми больше всего общались, торговали и воевали, часто отступают от латинской «нормы». Например, Германия по-французски называется Аllemagne [алемáнь], по имени германского племени аллеманов, ближайших соседей другого германского племени (обитавшего западнее), франков, давших начало французскому этносу. Оттого немцы и называют страну к западу от них Frankreich [фрáнкрайхь] — дословно «царство франков». А вот соседи немцев с востока, поляки, именуют Германию просто Niетсу [нéмцы] или официально Reриblika Federalnych Niemiec [рэпýблика фэдэрáльных нéмец].
При заимствовании чужих топонимов в нынешнее время в языках, пользующихся латинским алфавитом, принято не изменять их написание (это касается также и антропонимов) и по возможности точно воспроизводить их оригинальное произношение, для чего требуется знание орфографии и правил чтения соответствующего языка-донора. Если же заимствование происходит из языка, пользующегося другой графикой, применяют так называемую практическую транскрипцию. Ее положения разрабатывают профессиональные лингвисты, сочетая реальную фонетику иностранного языка с традициями транскрипции, сложившимися в языке-потребителе в отношении конкретного языка-донора.
Те же топонимы, которые были известны иностранцам издревле, имеют в их языках традиционные названия, часто фонетически далекие от оригинала. Рассмотрим, как произносится название города Раris [парú] в других языках. Немцы и англичане, сохранив написание, произносят это слово по правилам своих языков: [парúс] по-немецки и [п эрис] по-английски. Поляки неизвестно почему переделали последнюю букву, получился Раrуż [пáрыш]. Русские транслитерировали это название, и теперь мы имеем дело с Парижем.
Некоторые города за пределами Апеннинского полуострова имели латинские названия, так как были основаны римлянами. Впоследствии их названия изменились в соответствии с фонетикой местных языков, но в других странах их иногда продолжают именовать по-латыни или «почти по-латыни». Приведу в пример лишь два крупных германских города: Кölп [кёльн] и Мünchеп [м юнхен]. По-латыни они именовались Соloniа и Мопасhiит, почти так же их продолжают называть поляки, а по-французски Кёльн называется Соlogпе [колёнь], откуда, кстати, происходит русское слово одеколон — кёльнская вода по-французски.
Уяснив, что положение с заимствованием топонимов в европейских языках очень непростое, переходим к европейским антропонимам.
Большинство имен людей в европейских странах ведет свою историю от древнегреческой, латинской и древнееврейской (через Библию) антропонимической традиции. В русском языке имен латинского происхождения довольно мало по сравнению с большинством других европейских языков. Очевидно, это связано с православно-византийской традицией в русской истории, так как многие «латинские» имена распространялись католической церковью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу