Туристам важно знать числительные, чтобы понимать ответ на вопрос «сколько это стоит?». Так вот, чешские числительные вполне узнаваемы на слух, но в тех, которые обозначают двузначные числа, сохранилась память о немецком влиянии: сначала произносится количество единиц, а потом десятков. Как в немецком zveundzwanzi [цвайунтцвáнцихь] так и в чешском dvaadvacet [дваадвацэт] — дословно «два и двадцать». Следует также адекватно реагировать на дорожный знак с надписью «Роzor!», что по-чешски значит «Внимание!», сравните с старорусским словом зрить — «смотреть».
Многие чешские слова и имена собственные производят комическое впечатление на их славянских соседей, особенно поляков. Это обычное дело в парах близких языков. Чего только стоит имя и фамилия знаменитого чешского хоккеиста: František Pospíšil [фрáнтишэк пóспи:шил], и что может быть лучше для нападающего в хоккее. Или известный чешский поэт, и тоже František — Nechvátal [н эхва:тал].
Чешскому национальному характеру принято приписывать особую мягкость как отсутствие свирепости во мнениях и действиях (читайте Чапека!). Не могу отказать себе в удовольствии процитировать Александра Гениса: «Даже социализм у них был с человеческим лицом. Даже особая пражская казнь, со Средних веков до XX века, домашняя, вроде уборки квартиры: дефенестрация, выбрасывание из окна».
Самый известный чех — это Йозеф Швейк. Кстати, в Чехии ни одного человека с такой фамилией, насколько мне известно, не обнаружено. Странный роман Ярослава Гашека был чрезвычайно популярен в Германии и Восточной Европе, в том числе в Советском Союзе, а вот по- английски полный перевод романа вышел всего лишь несколько лет назад, по сути, как литературный памятник. Не понимают к западу от Рейна, что в нем смешного и о чем вообще речь идет. Все-таки по этой реке проходит граница культурных регионов. При нацистах роман «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» был запрещен. Доктор Геббельс называл его «библией саботажа». Отчасти с этим мнением можно согласиться.
Чешская письменность довольно сложна. Мы рассмотрим ее только в общих чертах, выделив некоторые характерные для этого языка особенности. Приятная особенность — фиксированное ударение, всегда на первый слог; неприятная — наличие кратких и долгих гласных, что для русскоязычных составляет основу трудноустранимого акцента и ошибок в ударениях слов.
Последнее обстоятельство требует отдельного пояснения. Как мы уже говорили, в русском языке существует сильное выдыхательное ударение (ударный слог произносится существенно громче безударного), сочетающееся со значительным удлинением ударного звука. Чешское ударение гораздо слабее, и при этом долгота гласного от ударения не зависит — это самостоятельная характеристика звука, он может быть кратким или долгим независимо от того, падает на него ударение или нет. Русскому, с одной стороны, трудно произнести длинное чешское слово с ударением на первом слоге, последний слог которого произносится долго. С другой стороны, воспринимая на слух чешское слово, русские часто воспринимают как ударный слог тот, который содержит долгий звук: dráha [дрá:ха] — «дорога»; drahá [дрáха:] — «дорогая», то есть второе слово воспринимается как имеющее ударение на втором слоге.
Используется огромное количество диакритических знаков, от них рябит в глазах в чешском тексте. Акут обозначает долготу гласного; изредка вместо него используется кружочек: důт [ду:м] — «дом». Согласные, но не все, могут быть твердыми и мягкими: перед i согласные всегда мягкие, перед е, только когда над буквой имеется крючок — ĕ. Крючок над буквой может обозначать и другие вещи: š - как русское [ш], ň — [нь], č — [ч], ž — [ж], ř — [рж| или [рш] (в зависимости от звонкой или глухой позиции), произнесенные слитно. Последняя буква часто соответствует букве р в русских словах: řека [рж эка] — «река».
Мягкость согласного иногда выражается апострофом (почему-то только с буквой d); таd'аrsку [мáдярски] — «венгерский».
Буквы q, w, х в чешских словах не встречаются. Буквы i и у читаются одинаково, как русское [и], с разной, естественно, долготой в зависимости от наличия или отсутствия акута.
Буква h и буквосочетание сh обозначают практически один звук [х].
Необыкновенна способность некоторых чешских согласных, а именно сонорных (звучащих) r и l, образовывать слоги: рrst [пэрст] — «палец», сравните со старорусским перст. Поразительно, что ударение при этом может падать на эти слоговые r или l : Рlzеň [п эльзэнь] — Пльзень, знаменитый в том числе и пивом город; vrchní [в эрхни:] — «верхний».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу