1235. Humanum est (хума́нум эст) — свойственное человеку.
1236. Humanum est errare, sed diabolicum perseverare (хума́нум эст эрра́рэ, сэд диабо́ликум пэрсэвэра́рэ) — человеку свойственно ошибаться, упорствовать в ошибке свойственно дьяволу.
1237. Humiles laborant, ubi potentes dissedent (ху́милес лябо́рант, у́би потэ́нтэс диссэ́дэнт) — простые люди страдают, когда вельможи между собой враждуют.
I
1238. Ianus clausis (я́нус кля́узис) — при закрытых дверях.
1239. Ibi bene, ubi patria (и́би бэ́нэ, у́би па́триа) — там хорошо, где отечество.
1240. Ibi deficit orbis (и́би дэ́фицит о́рбис) — там кончаются границы мира.
1241. Ibi semper victoria, ubi concordia est (и́би сэ́мпэр викто́риа, у́би конко́рдиа эст) — там победа, где согласие.
1242. Ibi ubi concordia est, ubi semper est victoria (и́би у́би конко́рдиа эст, у́би сэ́мпэр эст викто́риа) — «где согласие, там всегда и победа» (Публилий Сир). Фраза соответствует по смыслу пословице: «Дружному стаду и волк не страшен».
1243. Ibidem (иби́дэм) — там же.
1244. Ibuci grues (и́буци гру́эс) — Ивиковы журавли (из легенды о древнегреческом певце Ивике — свидетелями его убийства были журавли). Выражение передает идею о том, что всякая вина не остается неотомщенной.
1245. Id est (ид эст) — то есть.
1246. Id facere laus est, quod decet, non quod libet (ид фа́церэ ля́ус эст, квод дэ́цет, нон квод ли́бэт) — «похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволяется» (Сенека Младший).
1247. Idea fixa (и́дэа фи́кса) — навязчивая идея, идея фикс.
1248. Idem (и́дэм) — то же самое.
1249. Idem per idem (и́дэм пэр и́дэм) — то же самое через то же самое, или определение через определяемое (ошибка логики, при которой в доказательство вводится доказываемое положение).
1250. Ignavia corpus hebetat, labor firmat; illa maturat senectutem, hic longam adulescentiam reddit (игна́виа ко́рпус хэ́бэтат, ля́бор фи́рмат; и́лля мату́рат сэнэ́ктутэм, хик лёнгам адулесце́нциам рэ́ддит) — «безделье ослабляет тело, труд — укрепляет; первое ведет к преждевременной старости, второе обеспечивает длительную молодость» (Цельс).
1251. Ignavia est jacere, dum possis surgere (игна́виа эст яце́рэ, дум по́ссис су́ргэрэ) — малодушие — лежать, если можешь подняться.
1252. Ignavis semper feriae sunt (игна́вис сэ́мпэр фэ́риэ сунт) — «ленивым всегда праздник» (Эразм Роттердамский).
1253. Ignem igne incitare (и́гнэм и́гнэ инцита́рэ) — подливать масло в огонь (дословно: «разжигать огонь огнем» (Сенека Младший).
1254. Ignes suppusitis cineri doloso (и́гнэс суппу́зитис ци́нэри долёзо) — «под предательским пеплом таится огонь» (то есть спокойствие обманчиво) (Гораций).
1255. Igni et aqua interdicere (и́гни эт а́ква интэрди́церэ) — лишить гражданства (досло́вно: «отлучить от огня и воды»).
1256. Igni et ferro (и́гни эт фэ́рро) — огнем и мечом. Выражение восходит к афоризму Гиппократа: «Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь».
1257. Ignibus jungere aquas (и́гнибус ю́нгэрэ а́квас) — «соединять огонь с водой» (Сенека Младший).
1258. Ignis aurum probat, miseria fortes viros (и́гнис а́урум про́бат, мизэ́риа фо́ртэс ви́рос) — «огонь испытывает золото, несчастье — сильных людей» (Сенека Младший).
1259. Ignis fatuus (и́гнис фа́туус) — блуждающий огонек (то есть призрачная надежда).
1260. Ignis, mare, mulier tria mala (и́гнис, ма́рэ, му́лиэр три́а ма́ля) — огонь, море и женщины — три бедствия.
1261. Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est (игнора́нти, квэм по́ртум пэ́тат, ну́ллюс вэ́нтус сэку́ндус эст) — нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.
1262. Ignorantia non est argumentum (игнора́нциа нон эст аргумэ́нтум) — «незнание — не довод» (Спиноза).
1263. Ignoscas aliis multa, nihil tibi (игно́скас а́лиис му́льта, ни́хиль ти́би) — другим прощай многое, себе — ничего.
1264. Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би) — «другим прощай часто, себе — никогда» (Публилий Сир).
1265. Ignoti nulla cupido (и́гноти ну́лля купи́до) — «к неизвестному нет влечения» (Овидий). Другими словами: чего не знаешь, того не желаешь.
1266. Ignoti nulla curatio morbi (и́гноти ну́лля кура́цио мо́рби) — «нельзя лечить неопознанную болезнь» (Цельс). Другими словами: что хорошо распознается, хорошо лечится.
1267. Ilias malorum (и́лиас малерум) — «илиада бедствий» (Цицерон). Другими словами: великое множество.
1268. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema (и́лле кру́цем сце́лерис прэ́циум ту́лит, хик диа́дэма) — «одному возмездием за преступление был крест, а другому — диадема» (Ювенал).
1269. Ille dolet vere, qui sine teste dolet (и́лле до́лет вэ́рэ, кви си́нэ тэ́стэ до́лет) — «истинно скорбит тот, кто скорбит без свидетелей» (Марциал).
1270. Ille non vivit, qui in perpetuo mortis metu vivit (и́лле нон ви́вит, кви ин пэрпэ́туо мо́ртис мэ́ту ви́вит) — не живет тот, кто живет в постоянном страхе смерти. Выражение имеет общий смысл с пословицей: «Лучше один раз умереть, чем всю жизнь бояться».
Читать дальше