15. Традиции английского интеллектуального романа в творчестве Г. Грина.
16. Мотив зла в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин».
17. Своеобразие немецкой литературы второй половины ХХ в. Человек перед выбором в романе К. Вольф «Расколотое небо».
18. Религиозно-этическая проблематика романов Г. Бёлля. Прошлое и настоящее в романе «Бильярд в половине десятого».
19. Конфликт отцов и детей в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна».
20. Тема личной ответственности в романе Г. Канта «Остановка в пути».
21. Идейное своеобразие романа А. Зегерс «Седьмой крест».
22. Антифашистский и антивоенный роман Г. Грасса «Жестяной барабан». Роль гротеска и сарказма в произведении.
23. Американская литература второй половины ХХ в.: основные тенденции, направления и особенности.
24. Своеобразие американских романов о Второй мировой войне (Дж. Хеллер «Уловка-22», К. Воннегут «Бойня № 5»).
25. Художественное и тематическое своеобразие романа У. Стайрона «Выбор Софи».
26. Американский роман-предупреждение (Р. Брэдбери).
27. Творчество Дж. Сэллинджера.
28. Роман «Пролетая над гнездом кукушки» К. Кизи в контексте американской контркультуры.
29. Традиции антирасистского романа в книге Х. Ли «Убить пересмешника». Этика «малого» добра в произведении.
30. Человек, его предназначение и возможности в книгах Р. Баха («Чайка по имени Джонатан Ливингстон», «Иллюзии, или Мессия, который не хотел быть мессией» – один на выбор).
31. Основная тематика и проблематика ранних произведений С. Кинга.
32. Европейская и аргентинская традиции в творчестве Х.Л. Борхеса. Метафоры космоса, лабиринта, библиотеки, книги, сада. Роль автора в прозе Борхеса.
33. «Магический реализм» Г. Гарсиа Маркеса. Анализ романа «Сто лет одиночества».
34. «Новый латиноамериканский роман». Анализ одного из романов Ж. Амаду.
35. Специфика японской литературы. Особенности новеллистики Р. Акутагавы.
36. Эстетическая система Ю. Мисимы и ее связь с самурайской этикой. Темы разрушения и саморазрушения в творчестве Мисимы.
Англо-американская модернистская поэзия
W.B. Yeats
Fergus and the Druid
Fergus. This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
Fergus. This would I say, most wise of living souls:
Young subtle Conchubar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, so I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
Fergus. A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot-wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.
Druid. What would you, Fergus?
Fergus. Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is you.
Druid. Look at my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman’s loved me, no man sought my help.
Fergus. A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another’s dream.
Druid. Take, if you must, this little bag of dreams,
Unloose the cord, and they will wrap you round.
Fergus. I see my life go drifting lake a river
From change to change; I have been many things —
A green drop in the surge, a glam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
And old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold —
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all.
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-colored thing!
У.Б. Йейтс
Фергус и Друид
Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,
А ты менял обличья, ускользая:
То ветхим вороном слетал с уступа,
То горностаем прыгал по камням,
И наконец, в потемках подступивших
Ты предо мной явился стариком
Сутулым и седым.
Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной ветви?
Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа,
Когда вершил я суд, со мною рядом
Был молодой и мудрый Конхобар.
Он говорил разумными словами,
И все, что было для меня безмерно
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким. Я свою корону
Переложил на голову его,
И с ней – свою печаль.
Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной ветви?
Фергус. Да все еще король – вот в чем беда.
Иду ли по лесу иль в колеснице
По белой кромке мчусь береговой
Вдоль плещущего волнами залива, —
Все чувствую на голове корону!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу