Евин ИЛ. Синергетика мозга. – М., 2005.
Копцик В., Рыжов В., Петров В. Этюды по истории искусства. – М., 2004.
Стёпин B.C. Теоретическое знание. – М., 1999. Цит. по: http://www. philosophy.ru/library /stepin/index.html
Хакен Г. Синергетика и некоторые ее применения в психологии // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве / Сост. и отв. ред. В.А. Копцик. – М., 2002. С. 296.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Рябов Г.П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии. – М., 2010. С. 107.
Филип Де Бук (Filip De Boeck) – научный руководитель бельгийского Центра исследований Африки (Africa Research Center, Belguim) и профессор антропологии в университете г. Левена (Leuven). Важнейшие публикации Ф. Де Бука: «Makers and Breakers: Children and Youth in Postcolonial Africa» (2005); «Tales of the Invisible City» (2006).
De Boeck Filip. Das Lachen Kinschasas. Eine postkoloniale Stadt und ihre Architektur aus Worten und Korpern // Lettre International. – № 76. – 2007.
S. 38–46.
Павич Милорад. Кровать для троих. – СПб., 2008. С. 277.
Павич Милорад. Кровать для троих. – СПб., 2008. С. 279, 280.
Там же. С. 107–108.
Щедровицкий Г.П. Организация, руководство, управление // Электронная версия книги: http://oru2.narod.ru/book/index.htm.
Цит. по: Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) // http://www.auditorium.ru/store/113/index.htm.
Леонтович О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов // Вестник МГУ. – Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2.
Богин Г.И. Быстротекущее время и вялотекущее время как производные от формы текстопостроения // Пространство и время в языке. Тезисы и материалы Международной научной конференции 6–8 февраля 2001 г. Ч. I. – Самара, 2001. С. 47.
Там же. С. 47–48.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986. С. 390.
Михайлов А.В. «Западно-восточный диван» Гёте: смысл и форма // Гёте И.В. Западно-восточный диван. – М., 1988. С. 639.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986. С. 382.
Там же. С. 301.
Автономова Н.С. Ю.М. Лотман, переходящий в память // Юрий Михайлович Лотман / Под ред. В.К. Кантора – М., 2009. С. 357–359.
Хакен Г. Информация и самоорганизация. – М., 1991. Термин синергетика – «…происходит от древнегреческого слова «синергия» – содействие, совместный труд. Герман Хакен применил этот термин для названия той науки, которая начала изучать закономерности самоорганизации в сложных открытых физико-химических системах, находящихся в состояниях, далеких от равновесия (нестабильных)». См.: Лутай B.C. Синергетическая парадигма как философско-методологическая основа решения главных проблем XXI века // Практична фигософ1я. – № 1. – 2003. С. 21.
Чехов А.П. Студент //Чехов А.П. Собр. соч.: в 12 т. Т. 7. – М., 1962. С. 375. Далее страницы по этому изданию приводятся прямо в тексте.
Лосев А.Ф. Имя. Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – СПб., 1997.
С. 280.
Неретина С.С. Тропы и концепты. – М., 1999. С. 30.
Деррида Ж. О грамматологии / Пер. с фр. и вст. ст. Н. Автономовой. – М., 2000. С. 135.
Аскольдов С А. Концепт и слово // Межкультурная коммуникация: практикум. Ч. I. – Нижний Новгород, 2002. С. 85. В дальнейшем страницы указываются прямо в тексте. См. также: Аскольдов С А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология / Под общ. ред. д.ф.н., проф. В.П. Нерознака. – М., 1997. С. 267–279.
Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика информатика. Вып. 35. – М., 1997. С. 354. Вслед за Г. Фреге в современной когнитивной лингвистике концепт понимается как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона <���…> всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления…» (см.: Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90–93.
Читать дальше