Качественную специфику немецкого языка в области внутренних форм слова Л. Вайсгербер демонстрировал, в частности, на примере обозначения разных видов лошадей: «…словарь языка позволяет здесь прийти к видению объекта с различных точек зрения… лошадь( Pferd ), рассматриваемая с точки зрения важного цветового признака, превращается в белого коня( Schimmel ), вороного( Rappe ), рыжей масти( Fuchs ) и т. д., с точки зрения пола – в жеребца( Hengst ), кобылу( Stute ) и т. д., с точки зрения ценности – в коня( Roß ) или клячу( Mähre )» (там же. С. 78–79).
Национальное своеобразие лексической картины мира связано с тем, что в ней отражена особая точка зрения на мир – та точка зрения, с которой смотрел на него создавший её народ. Каждый человек, усваивающий данный язык, волей-неволей должен усваивать и мировоззрение, заложенное в этом языке.
Приведём пример из работ Л. Вайсгербера. В немецком языке найдём, например, слова Kraut ( полезная трава ) и Unkraut ( сорняк ). Между тем, с объективной точки зрения, в природе не существует полезных и вредных трав. Язык же зафиксировал здесь точку зрения на них со стороны немецкого народа. Каждый немецкий ребёнок потому должен принять эту антропоцентрическую точку зрения на травы, что она навязывается ему его родным языком, когда он его усваивает от старших.
Подобным образом дело обстоит, по Л. Вайсгерберу, и со всеми другими классификациями, которые имеются в картине мира того или иного языка. Именно они в конечном счете и задают человеку ту картину мира, которая заключена в его родном языке. Но может ли человек преодолевать мировоззренческую тиранию своего родного языка? Л. Вайсгербер давал отрицательный ответ на этот вопрос.
Не язык как таковой, а заключённая в нём особая точка зрения на мир со стороны его носителей всегда находилась в центре внимания Л. Вайсгербера. Подобную позицию по отношению к своим героям занимал в своих полифонических романах Ф.М. Достоевский. М.М. Бахтин писал: «Герой интересует Достоевского как особая точка зрения на мир» (Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. С. 54). Язык интересует Л. Вайсгербера, скажем мы, как особая точка зрения на мир. Выходит, Л. Вайсгербер в языкознании – это всё равно что Ф.М. Достоевский в искусстве.
40. КОНТРАСТИВНАЯ МОРФОЛОГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ)
Контрастивная морфология сосредоточивает своё внимание на выявлении особенностей, связанных в том или ином языке с переходом лексических форм слова в морфологические. Этот процесс иначе называется морфологизацией. Рассмотрим его на материале морфологизации существительных и прилагательных во французском, немецком и английском языках – в отношении рода, числа и падежа.
Существительное
Указанные категории представлены у существительного в данных языках следующим образом:
Мы видим, что в современном французском существительное не морфологизируется по падежу, а в английском – по роду, зато морфологизация по числу сохранилась во всех языках.
Род. Основным средством морфологизации существительного по роду во французскомявляются артикли единственного числа: м. р. – un, le; ж. р. – une, la.
Проблемы с употреблением артиклей возникают у изучающих этот язык, когда речь заходит о неодушевленных существительных. В грамматиках французского языка имеются на этот счёт подсказки:
1) мужской род: неодушевлённые существительные оканчиваются на ment, eau, on, age, in ( commencement « начало » , tableau « картина » , poisson « рыба » , village « деревня » , chemin « дорога »);
2) женский род: на tion, ture, ette, ine ( notion « понятие » , pointure « живопись » , toilette « туалет » , buttine « ботинок »).
Основным средством морфологизации существительного в немецкомтакже являются артикли ед. ч.: м. р. – ein, der, ж. р. – eine, die, ср. р. – ein, das.
Аналогичные подсказки по определению рода у неодушевленных существительных в немецком языке:
1) мужской род: на ismus, us, or ( Kommunismus « коммунизм » , Modus « способ » , Motor « мотор », где род совпадает с русским);
2) женский род: на ung, keit, schaft, ei ( Entwicklung « развитие » , Ähnlichkeit « сходство » , Freundschaft « дружба » , Backerei « пекарня »);
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу