Байбак, сущ., м. р. I.Кто был то, что называют тюрюк, то есть человек, которого нужно было подымать пинком на что-нибудь; кто был просто байбак, лежавший, как говорится, весь век на боку, которого даже напрасно было подымать: не встанет ни в каком случае. <���…> Как вихорь взметнулся дотоле, казалось, дремавший город! Вылезли из нор все тюрюки и байбаки, которые позалеживались в халатах по нескольку лет дома, сваливая вину то на сапожника, сшившего узкие сапоги, то на портного, то на пьяницу кучера (Н. Гоголь. Мёртвые души). Знач. Лежебока, лентяй. Выражает большую степень лени по сравнению со словом тюрюк. II.Из этого журнала читатель может видеть, что Андрей Иванович Тентетников принадлежал к семейству тех людей, которые на Руси не переводятся, которым прежде имена были: увальни, лежебоки, байбаки и которых теперь, право, не знаю, как назвать (Н. Гоголь. Мёртвые души). Знач. Слово входит в синонимический ряд: увальни, лежебоки, байбаки. Употр. Автор отмечает, что эти названия «прежние», то есть утратившие активность в языке.
Бакалавр, сущ., м. р. Обучение, по его замыслу, должно было быть быстрым – неполных три года, но страшно эффективным: выпускникам обещалась угрожавшая стабильности отечественного образования степень бакалавра – при том, что слово это Москва начала 90-х еще не научилась произносить быстро (Е. Клюев. Андерманир штук). Употр. В Москве 90-х годов слово бакалавр слово было новым и чуждым.
Балетка, сущ., ж. р. Тогда, в шестьдесят первом <���…> в моду вошли чешские пузатые портфели и чемоданы из толстой красноватой кожи, а черный лакированный как раз и остался провинциальным щеголям, вроде флотского, наверняка добирающегося до столиц из Севастополя, фасоня по дороге белым кителем и лакированной балеткой (так тогда назывались маленькие чемоданы) (А. Кабаков. Последний герой). Знач. Маленький чемодан; в данном случае – чёрный, лакированный. Употр. Судя по тексту, в 1961 г. такие чемоданы были уже не модны, возможно, и само слово утрачивало активность.
Балласт, сущ., м.р., ед. ч. Балласт – на суше лишний, ненужный груз. А на море когда как: если много балласта – нехорошо. А совсем без балласта – еще хуже: можно перевернуться. Вот и приходится возить камни, чугунные чушки, песок и прочие бесполезные тяжести, которые кладут на самое дно, чтобы придать судну устойчивость (А. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля). Знач. Груз, который кладут на дно судна для придания ему устойчивости. Слово имеет и переносное значение – «сухопутное»: 'нечто лишнее, ненужное'.
Барда, сущ., ж. р., ед. ч. Я в Петербурге читала Жуковского сочинения и помнила, что он говорит о бардах. Барда, <���…> которую так хвалят, должна быть жена какого-нибудь барда, или поэта… и только что ушел винокур, я побежала к тетеньке и просила меня познакомить с бардою. «А що тоби с него робыть! – отвечала тетенька. – Я чула, що миються бардой, щоб шкура была билие.» Ах, Маша! как же мне стыдно было, когда я узнала, что такое барда! Здесь барда не то что у вас в Петербурге: здесь так называют гущу, которая остается на дне, когда делают вино (А. Погорельский. Монастырка). Знач. Гуща, которая остается после приготовления вина. Употр. Термин, связанный с производством вина. Форм. Девушку вводит в заблуждение формальное сходство слов бард (поэт) и барда, которое заставляет ее предположить, что барда – это жена барда.
Без права переписки.И только может быть через полгода-год сам арестованный аукнется или выбросят: «Без права переписки». А это уже значит – навсегда. «Без права переписки» – это почти наверняка: расстрелян (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Условное выражение, которым, как правило, обозначали смертный приговор. Употр. Использовалось в судопроизводстве в годы репрессий.
Безобразие, сущ., с. р. <���…> И прочее безобразие. До чего же удивительно русское слово – безобразие. Без образа. Образа нет (А. Битов. Виньетка). Происх. В тексте актуализируется внутренняя форма слова, его связь с сочетанием без образа. Оц Слово оценивается как удивительное.
Беседа, сущ., ж. р. I.Уже третий или четвертый час шла их беседа. Нет, это не то слово. И вообще оно почему-то до сих пор не придумано. У Даля сказано: «Беседа – взаимный разговор, общительная речь между людьми, словесное их сообщение, размен чувств и мыслей на словах». Ну что это за определение – да простит меня великий Даль? В нем нет главного – души. О каком размене чувств и мыслей может идти речь, когда перед тобой рычащий поток, Терек, Кура, камни, водовороты, вспышки, протуберанцы, дробь пулемета и трель соловья. Так вот, четвертый час они разменивали свои чувства и мысли <���… > (В. Некрасов. Маленькая печальная повесть). Знач. Рассказчик приводит толкование, данное в словаре В. И. Даля, чтобы показать, почему слово беседа не отражает адекватно описываемого явления. Видимо, в значении слова беседа присутствует компонент 'спокойная', 'неспешная'. Слово с таким значением не подходит для обозначения того бурного объяснения, которое нужно описать в данном случае. Рассказчик считает, что в русском языке здесь лакуна – слово почему-то до сих пор не придумано. II.БЕСЕДА – пища черта (Н. Богословский. Заметки на полях шляпы). Форм. Слово становится предметом языковой игры, в нем актуализируются квази-основы бес и еда.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу