Таким образом, затрагивая эту тему, Байрон не отступает от истины и не сгущает красок.
Что же он говорит?
Вот ВСЕ его цитаты:
There was not now a luggage boy but sought
Danger and spoil with ardour much increased. (VII, 49)
Дословно:
Там не было теперь ни одного обозного, который не искал
Опасностей и грабежа с возрастающим пылом.
В моем переводе:
Любой обозный ждал, в волненьи чуть дыша,
Когда же грабежом украсится атака.
Spoil – в словаре Мюллера – «добыча, награбленное добро»; в словаре Александрова – «воровство, грабеж, похищение; военная добыча»; в словаре Рейфа – «добыча, грабеж», spoiler – «хищник, грабитель». Таким образом, я понял правильно и перевел верно. И эвфемизм «добыча», который предлагает стыдливый Кашкин (233, 1, 2), внутреннему смыслу байроновского текста не соответствует: ведь не об отбитых же пушках и захваченных знаменах мечтает «обозный парень»! Вдобавок Соколовский в своем прозаическом переводе здесь говорит: «Даже в обозе не было ни одного мальчишки, который не бредил бы грабежом». И француз Ларош переводит: amour du danger et du pillage.
Дальше:
…Here he turn’d
And drill’d away in the most classic Russian,
Until each high, heroic bossom [128]burn’d
For cash and conquest… (VII, 64).
Дословно:
Тут он [Суворов] повернулся
И продолжал учение самым классическим русским [языком],
Пока каждая высокая героическая грудь не зажглась
[Жаждой] денег и завоевания…
В моем переводе:
Тут повернулся он и русским языком,
Весьма классическим, вновь начал в грудь солдата
Вдувать желанье битв, венчанных грабежом.
Эпитеты Байрона high, heroic – «высокая, героическая» – резко ироничны; «деньги» (cash – «чистоган»), очевидно, должны появиться в результате идущего за победою грабежа; ирония байроновскихэпитетов мною отражена в «возвышенном» эпитете «венчанных». Как видим, Байрон говорил, что Суворов учил солдат, пока каждый не запылал стремлением к деньгам.
Как же Кашкин смеет утверждать, что у Байрона
…главное, нет того, чтобы Суворов «вдувал желанье битв, венчанных грабежом» (233,1, 2),
когда эта мысль (если уж не вполне эти слова) есть у Байрона? Почему он, клевеща на меня, обманывает читателя, умалчивая о подлинном тексте и о том, что у Сокловского сказано: «Суворов достиг того, что грудь каждого солдата зажглась жаждой славы и грабежа»? что у Лароша стоит: «noble ardeur рог le pillage et la gloire»? Впрочем, если бы он не обманывал читателя, то и клевета бы не удалась!
Дальше:
Pick’d out amongst his followers with some skill
Such as he thought the least given up to prey. (VIII, 102).
Дословно:
Выбрал среди своих спутников рассудительно
Тех, кто, как он думал, меньше увлечены добычей.
Prey – «добыча»; beast of prey – «хищный зверь». Речь о том же грабеже, о добыче путем насилия.
Я перевожу:
Двум парням, кажется, не слишком опьянелым
Мечтой о грабеже…
Соколовский так же переводит: «способным воздержаться от грабежа»; Ларош так же: «les moins portes au pillage».
Дальше:
…they were heated by the hope of gain. (VIII, 103).
Дословно:
Они были разгорячены надеждой на выгоду.
В моем переводе:
…солдат на бранном поле
Со славой наряду поживою влеком.
Соколовский переводит: «надеждой на добычу»; Ларош: «lespoir du gain». Даже всегда «мажущий» Козлов дает:
Герой добычи просит и, влеком
Любовью к ней, всегда дерется с жаром.
Где тот герой, что будет драться даром? [?? Г. Ш.]
Спрашивается, почему Кашкин, коммивояжер Козлова, не усматривает здесь, особенно в последней строке, «оскорбления» русских героев?
Дальше – уже приводилась VIII, 129:…they slay, more plunder – «они убивали, больше грабили». Plunder – во всех словарях – «насильно отнимать, грабить».
СЛЕДОВАТЕЛЬНО, – какое же право имеет Кашкин говорить о том, что я «искажаю», что мною дается
какая то странная неприглядная картина (233, 1, 1) <���и> всюду подчеркнута снисходительная, уничижительная интонация (233, 2, 8)?
Приглядная тут или неприглядная картина, – она дана Байроном и опирается на нравы эпохи. Фальсификацией Байрона, превращением его инвектив в манную кашку я заниматься не стану.
Перейдем к теме «крови». Байрон, как мы видели, ненавидит войну и связанные с нею жестокости. Поэтому, он достаточно суров в своих формулировках:
…the second’s ordination
Was also in three columns, with a thirst
For glory gaping o’er a sea of slaughter. (VII, 50).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу