В работе О. Н. Паршиной проводится сопоставление профессионального диалога в официальной обстановке, профессионального диалога в неофициальной обстановке и разговорной речи. Анализ показывает, что, несмотря на различия, обусловленные видом профессиональной деятельности, предметом диалога, целями и задачами коммуникации, профессиональный диалог, именно в силу своей диалогичности, непосредственности, общей апперцепционной базы говорящих, обнаруживает сходство с разговорной речью. Вполне закономерно, что наиболее близким к разговорной речи оказался профессиональный диалог в неофициальной ситуации: наличие верификативных вопросов в диалоге, констатирующих высказываний в качестве исходных реплик в ситуации симметричных отношений собеседников, осложнение ремы в ответной реплике уточнениями и др. В профессиональном диалоге, протекающем в неофициальной обстановке, так же как и в разговорной речи, встречаются неполные словосочетания, эллиптичные и бессоюзные предложения, незавершенные конструкции, частицы.
Вместе с тем О. Н. Паршина подчеркивает различия, которые особенно заметны при сопоставлении профессионального диалога в официальной ситуации с разговорной речью. Для официальной устной деловой речи характерны насыщенность терминологией, преобладание имен существительных, цепочки родительного падежа, употребление прилагательных в роли составной части термина, преобладание именных словосочетаний над глагольными, осложнение структуры предложений рядами однородных членов и обособленными определениями, т. е. черты, типичные для официально-делового стиля речи. Причем отмечается разная степень близости/удаленности от разговорной речи в зависимости от ситуации. Интересным является замечание исследователя о том, что ряд признаков, общих для разговорной речи и профессионального диалога, порождается разными факторами, например, синтаксический сдвиг при реализации языковых моделей предложений, конструкции с именительным темы, бессоюзные предложения характеризуют не столько разговорную речь, сколько устную речь в разных ее проявлениях. Таким образом, О. Н. Паршина приходит к выводу о том, что следует признать существование профессионального диалога как самостоятельной функционально-стилевой разновидности устной речи, т. е. профессиональный диалог является особым стилистическим феноменом языка.
К сходному выводу приходит М. К. Колтунова на основе сопоставления лексических, морфологических, синтаксических и текстовых параметров устной и письменной форм деловой речи. Несмотря на то что основу лексики устной деловой речи составляет нейтральная, стилистически немаркированная лексика, устной деловой речи в той или иной мере присущи признаки разговорности:
1) конкретность лексического значения, связь этого значения с ситуацией;
2) наличие оценочной лексики ( тяжелое предприятие, аховая ситуация, море дел );
3) высокая частотность незнаменательных слов, которые выступают в качестве релятивов, заполнителей пауз, актуализаторов и контакто-устанавливающих средств;
4) употребление разговорных слов и выражений: да бросьте вы это, подойдите часикам к пяти ;
5) широкое использование дейктической лексики: там, здесь, так, вот, вон , что отражает особенности межличностного диалогического общения.
Морфологические различия проявляются в распределении частей речи: в устной форме существительные и местоимения составляют около 20 % всех словоупотреблений, глаголы – 18 % по сравнению с доминированием субстантивной лексики в письменной форме.
В письменной форме лидирует родительный падеж, в устной форме, подобно разговорной речи, преобладает именительный падеж. Что касается глагола и глагольных словосочетаний, то глагол в устной деловой речи широко используется в роли вводно-модальных слов ( может быть, кажется, так сказать, подумать только ), метатекстовых вставок со значением акцентирования ( понимаете, знаете, видите ), текстовых скреп и указаний на неточность выражения ( скажем, допустим, положим ) и, наконец, в роли этикетных знаков ( простите, извините ).
Синтаксис устной деловой речи имеет также свои специфические черты, недопустимые в официально-деловом письменном тексте:
1) употребление словосочетаний и предложений в неполном виде – использование разговорных конструкций (именительный темы);
2) перебивы, самоперебивы;
3) размытость границ предложения;
Читать дальше