Ibid. S. 193.
Gadamer Hans-Georg. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen, 1990. S. 152.
Ibid.
Ibid. S. 153.
Ibid. S. 152. В качестве примеров к своим размышлениям Гадамер приводит портрет, стихотворное посвящение и парабазис; в одной из сносок он говорит о «дискредитации окказиональности эстетикой переживания» (S. 149).
Höllerer Walter. Das Ungelegenheitsgedicht // Akzente. Zeitschrift für Dichtung. 1961. № 8. S. 27. От редакции: В оригинальном тексте В. Хёллерера — непереводимая игра слов: «Ungelegenheit» буквально, по внутренней форме слова означает «не-случай», но точно переводится как «неприятность», «затруднительное положение».
См.: Höllerer W. Op. cit. S. 23–26. Принципиальный спор идет между авторами, называющими себя «поэтами на случай», а при более внимательном рассмотрении оказывающимися «поэтами переживания», и так называемыми «лабораторными поэтами», то есть экспериментирующими с языком и проблематизирующими его. Представителем как «поэтов переживания», так и «поэтов на случай» может считаться Гюнтер Грасс, у которого «случай» и «музы» идут рука об руку, причем случай как раз вписывается в горизонт субъективного переживания: «Мои случаи — это не случаи другого поэта на случай» (Grass G.. Das Gelegenheitsgedicht // Akzente. 1961. № 8. S. 9).
Höllerer W. Ungelegenheitsgedicht. S. 24.
Пригов Д. А. Предуведомление к сборнику «Личные переживания» // Пригов Д. А. Сборник предуведомлений к разнообразным вещам. М.: Ad Marginem, 1996. С. 127.
Контрафактура — термин немецкой теории литературы, близкий по смыслу к русскому слову «перепев» в тыняновском смысле. Первоначальный смысл слова «контрафактура» — переложение светской песни в духовную или замена светского текста духовным при сохранении прежней мелодии.
«Но как возможно художественное введение элементов прозы в поэзию? <���…> в тех случаях, когда семантика определенных поэтических формул стала штампом, исчерпана и уже не может входить как значащий элемент в организацию стиха, внесение прозаизмов обогащает стих <���…>» (Тынянов Ю. Н. Стиховые формы Некрасова. С. 25–26).
Пригов Д. А. Личные переживания. М., 1982 (рукопись). Авторская машинописная копия находится в архиве автора статьи.
«В синем небе птица вьется / Эта птица есть душа / Я ж пока живу бездушный / Жду покуда возвратится // Ну, а вдруг не возвратится / Как тогда мне помирать? — / Возвратися! Возвратися! / Я не буду долго жить!» (Там же).
Пригов Д. А. Личные переживания (№ 724) (1978) // Пригов Д. А. Собр. стихов.: В 4 т. Т. 4. Wien, 2003. S. 81. Немецкий перевод: Prigow D. Der Milizionär und die anderen. Leipzig, 1992. S. 38.
Там же.
Cp.: Hamburger K. Logik der Dichtung. S. 187–190.
Ср.: Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. S. 153.
Пригов Д. Исчисленные стихи. М., 1983 (рукопись). Авторская машинописная копия находится в архиве автора статьи.
Ср. Пригов Д. А. Сборник предуведомлений к разнообразным вещам. М.: Ad Marginem, 1996. С. 131.
«Числа — результат проецирования внечисловых сущностей, образы единства в мире множественности и иллюзии. Даже когда числа служат для измерений (как полагает, судя по видимости, современный наблюдатель), их цель иная — соотнести данные масштабы с пропорциями Вселенной, включить измеряемое числом не исчерпываемый, но числом выражаемый вселенский ритм („космический танец“) и тем самым с помощью чисел вызвать (обнаружить, представить) образ перманентной структуры мира» (Топоров В. Н. Число // Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. T. 1. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 237).
Badiou A. Das Jahrhundert. Berlin, 2006. S. 39. (Оригинал: Badiou A. Le Siècle. Paris, 2005).
Ibid. S. 39.
Ibid.
Badiou A. Le Nombre et les nombres. Paris, 1990.
Пригов Д. A. График пересечения имен и дат (рукопись). Авторская машинописная копия хранится в архиве автора статьи.
Пригов Д. А. Исчисления и установления. Стратификационные и конверсионные тексты. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
Бадью, разумеется, приводит Малларме как пример «мыслителя чисел»: «Для Малларме число — это все что угодно, только не субстанция мнений. Оно „единственное число, которое не может быть никаким другим“, момент, в который, посредством брошенного жребия, случайность, замирая, превращается в необходимость» (Badiou A. Op. cit. S. 40). Задуматься о связях между Малларме и Приговым имеет смысл во многих отношениях. Не в последнюю очередь сходство обнаружится между формами, в которых проявляют себя лирические тексты у обоих поэтов — можно себе представить, например, сравнение между «Un coup de dés» и приговским «Продолговатым сборником» (1978) (См.: Пригов Д. А. Собр. стихов: В 4 т. Т. 4. Wien, 2003. S. 120–135).
Читать дальше