СОДЕРЖАНИЕ
К. Ковальджи. Предисловие
НОВЕЛЛЫ
АНА БЛАНДИАНА [19] © Иностранная литература, 1985, № 3.
За городом. Перевод А. Старостиной
АЛЕКСАНДРУ ИВАСЮК [20] © Издательство «Радуга», 1982.
Охотничий рог. Перевод М. Кожевниковой
ДЖОРДЖЕ КУШНАРЕНКУ
Корабль гладиаторов. Перевод А. Ковача
ИОАН ЛЭКУСТЭ
Сон про волка. Перевод Т. Свешниковой
ТЕОДОР МАЗИЛУ
Простокваша и познание мира. Перевод Т. Свешниковой
НОРМАН МАНЯ [21] © Иностранная литература, 1983, № 3.
Свитер. Перевод С. Флоринцевой
НИКОЛАЕ МАТЕЕСКУ
Виноватые. Перевод А. Старостиной
ГЕРТА МЮЛЛЕР
Весь день лето. Перевод И. Щербаковой
Знакомое лицо. Перевод Б. Хлебникова
МИРЧА НЕДЕЛЧУ [22] © Иностранная литература, 1984, № 8.
История походного хлебозавода № 4. Перевод М. Фридмана
СОРИН ПРЕДА
Отто Шмидт. Перевод М. Клименко
МИХАЙ СИН
Несостоявшийся легкоатлет вспоминает… Перевод М. Малобродской
ХАНИБАЛ СТЭНЧУЛЕСКУ
Рыцарь Фуртунэ и оруженосец Додицою. Перевод М. Клименко
ИОН Д. СЫРБУ
Мышь «Б». Перевод А. Ковача
ЭУДЖЕН УРИКАРУ
Антония. Перевод А. Старостиной
МАРИЯ ХОЛМЕЯ
Покоритель мира. Перевод М. Клименко
ФРАНЦ ШТОРХ
Виноград и лимоны. Перевод И. Болычева
Поющие часы
Сороконожка
Колокольный звон
Признаки жизни
Безымянный прах
Современная зарубежная новелла
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Я — дворянин ( лат. ).
Из гордости ( фр .).
Николае Григореску (1832–1907) — художник-реалист, бытописатель румынской деревни.
Драбанты — род пехотных войск.
Димитрие Болинтиняну (1819–1872) — поэт, автор многих поэтических легенд, посвященных истории Румынии.
Имеются в виду герои освободительной войны 1877 г., воспетые В. Александри (1821–1890) в стихотворении «Пенеш-Куркан».
Скульптор Геза Вида посвятил ансамбль деревянных скульптур крестьянам села Мойсей, расстрелянным фашистами в 1944 г.
Имеются в виду катастрофические наводнения 1971 г. и последующих годов и землетрясение 1977 г.
Иоан Андрееску (1850–1882) — румынский художник.
Нет. Одна девушка ( нем. ).
Пожалуйста ( нем. ).
Крянгэ Ион (1837–1889) — румынско-молдавский писатель. ( Примеч. перев. )
Мититеи — колбаска из рубленого мяса с различными приправами, которые жарят на рашпере. ( Примеч. перев. )
Истина или ложь ( лат. ).
Намек на опыты Клера с обезьянами. Самый сообразительный самец шимпанзе, с которым работал автор знаменитого исследования «Разумность высших обезьян», назывался Султан. ( Примеч. автора. )
Каков хозяин, таков и слуга ( фр. ).
«Сила в радости» ( нем. ) — культурно-массовая организация в фашистской Германии.
Через тернии к смехотворной мыши ( лат. ).
© Иностранная литература, 1985, № 3.
© Издательство «Радуга», 1982.
© Иностранная литература, 1983, № 3.
© Иностранная литература, 1984, № 8.