– Да, батюшка, – отвечала Леонтина, обнимая отца. – Как же я должна благодарить вас за полученный урок!
* * *
Когда нивы барона были снова засеяны, он сказал Леонтине, что желает пойти с ней в дом одного из крестьян. Они застали его с семейством за обеденным столом. Тут же были и другие поселяне, работавшие вместе с ними на ниве, в том числе и Маргарита.
– Риша́р, – сказал де Бреванн, обращаясь к хозяину дома, – я слышал, что ты хочешь передать нанимаемую тобой землю своему сыну Жану, и охотно соглашаюсь на это. Но прежде, как мне известно, он хотел бы жениться, и я пришел посватать за него богатую невесту. Она девушка умная, трудолюбивая, исполненная почтения к родным – а значит, будет любить и семью своего мужа.
– О, господин барон, невеста, которую вы предложите, будет принята нами с большой радостью, – сказал крестьянин.
– Эту невесту зовут Маргарита ле Франк, – сказал де Бреванн, указывая на сидевшую неподалеку девушку.
– Господин барон, наверное, шутит, – сказала Маргарита, покраснев. – Ведь я не имею никакого приданого, разве возможно при таком состоянии стать невестой зажиточного земледельца!
– Ее приданое – жатва с тридцати десятин, засеянных хлебом, – с живостью прервал барон. – Кроме того, я подарю ей шестьсот франков.
– Боже мой! – перебила Маргарита голосом, дрожащим от душевного волнения и удивления. В радостном смущении она склонилась на плечо Ришара, который соединил ее руку с рукой своего сына. Все поздравляли Жана и Маргариту, а Леонтина даже заплакала от радости. Отец прижал ее к сердцу и, обведя рукой вокруг, сказал:
– Вот что значит прибыль от одного снопа!
Оригинал повести («Выбойчатое платье») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 11.
Ми́ля – мера длины. Французская сухопутная миля – около 4,5 км.
Сафья́н – мягкая кожа тонкой выделки, получаемая из шкур овец или коз.
Шемизе́тка – нарядная легкая блузка из полупрозрачной ткани.
Тафта́ – плотная шелковая ткань.
Коляска – легкая конная повозка с откидным верхом.
Дю́жина – двенадцать.
Ку́чер – слуга, управляющий лошадьми, повозкой.
Оригинал повести («Вязанка, букеты и жаворонок») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 9.
Вале́жник – сухие сучья упавших деревьев.
Пансио́н – закрытое учебное заведение, преимущественно для высшего сословия.
Поде́нщик – человек, нанимаемый на временную, зачастую тяжелую работу.
Кисе́йный – сделанный из кисеи́, легкой полупрозрачной ткани.
Оригинал повести опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 12.
Натурали́ст – биолог, исследователь природы.
Агрономи́ческий – касающийся агрономии, науки о земледелии.
Турре́н – поселение в Центральной Франции, к западу от Парижа.
Кашеми́ровый – сотканный из кашемира, легкого и теплого пуха горных коз.
Мера – емкость для измерения жидких и сыпучих веществ (около 26 л). Другое название – четверик.
Приказчик – управляющий имением, помощник хозяина.
Десяти́на – единица площади, приблизительно равная гектару.
Жи́тница – хозяйственная постройка для хранения обмолоченного зерна.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу