См.: Kessler, R. Some Poetical and Structural Features of the Song of Songs / R. Kessler / еd. J. Macdonald. Leeds, 1957. (Leeds University Oriental Society Monograph Series. № 8).
Exum, J.Ch. Literary and Structural Analysis of the Song of Songs / J.Ch. Exum // Zeitschrift für alttestamentische Wissenschaft. № 85. S. 47–79.
О различных концепциях относительно жанра Песни Песней, а также относительно ее интерпретации см.: Pope, M. Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary / M. Pope. N. Y., 1977. (The Anchor Bible. Vol. 7C). См. также: Синило, Г.В. Песнь Песней: к проблеме целостности текста.
Песнь Песней // Ветхий Завет: Плач Иеремии; Экклесиаст; Песнь Песней / пер. и коммент. И.М. Дьяконова, Л.Е. Когана при участии Л.В. Маневича. М., 1998. С. 79. Далее цитаты из Песни Песней в переводе И.М. Дьяконова приводятся по данному изданию с указанием страниц в квадратных скобках после цитаты. Первая редакция перевода И.М. Дьяконова была опубликована в 1973 г. (см.: Поэзия и проза Древнего Востока. С. 625–638).
Аверинцев, С.С. Древнееврейская литература. С. 289–290.
В выделении этих эпизодов мы в целом следуем за С.С. Аверинцевым (см. предыдущую сноску), несколько уточняя их количество и границы.
Термин пришел в литературоведение из арабской средневековой касыды (небольшой лиро-эпической поэмы), включающей васф в качестве обязательного структурного компонента. Следует напомнить, что на иврите Йерушалаим (как и слово ир — «город») — женского рода
Аверинцев, С.С . Древнееврейская литература. С. 290.
См.: Дьяконов, И.М . Примечания [к Песни Песней] / И.М. Дьяконов, Л.Е. Коган // Ветхий Завет: Плач Иеремии; Экклесиаст; Песнь Песней. С. 304.
См.: Синило, Г.В . История мировой литературы: Древний Ближний Восток / Г.В. Синило. Минск, 2014. С. 114–121.
См.: Синило, Г.В . История мировой литературы: Древний Ближний Восток. С. 271–277; см. также: Синило, Г.В . Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. / Г.В. Синило. Минск, 2012. Кн. 1. С. 168–192.
Murphy, R.E. Canticle of Canticles / R.E. Murphy, O. Carm // The New Jerome Biblical Commentary. 1968. P. 463.
Pope, M. Interpretations of the Sublime Song / M. Pope // Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary by M. Pope. N. Y., 1977. P. 89.
См. подробнее: Cohen, G.D. The Song of Songs and the Jewish Religious Mentality / G.D. Cohen // Studies in the Variety of Religious Cultures. Philadelphia, 1991; Синило, Г.В. Генезис аллегорической и мистической интерпретации Песни Песней в еврейской традиции / Г.В. Синило // Материалы Восьмой Ежегодной Междунар. конф. по иудаике: в 2 ч. М., 2001. Ч. 2. С. 12–24; Она же. Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. Кн. 1. С. 192–277.
Цит. по: Гиршман, М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней античности: пер. с англ. / М. Гиршман. М.; Иерусалим, 2002. С. 91.
Гиршман, М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней античности: пер. с англ. / М. Гиршман. М.; Иерусалим, 2002. С. 91.
См. подробнее: Синило, Г.В . Песнь Песней и еврейская мистика / Г.В. Синило // Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. / Г.В. Синило. Кн. 1. С. 277–506.
Наследие Оригена чрезвычайно велико и охватывает самые различные сферы раннехристианской мысли, однако более всего он известен как составитель Гексаплы (греч. Hexaplos — букв. «Шесть столбцов») — текста Еврейской Библии, состоящего из шести параллельных столбцов: в первом — собственно текст на иврите; во втором — его фонетическая передача (транслитерация) греческими буквами; в третьем — перевод на греческий Аквилы (наиболее буквальный); в четвертом — перевод на греческий Симмаха, выдержанный в разговорном стиле; в пятой — текст Септуагинты в редакции Оригена; в шестой — перевод на греческий Феодотиона (Теодотиона), являющийся его редакцией Септуагинты. Гексапла имела огромные размеры и потому не могла получить широкое распространение. Она хранилась в библиотеке в Кесарии (Израиль), где позднее с ней смог познакомиться создатель Вульгаты Иероним Блаженный. Независимый статус и широкое распространение после смерти Оригена получила колонка с его редакцией текста Септуагинты (так называемая Оригенова рецензия), в которой он отмечал места, отсутствующие в ивритском тексте, и места, которых нет в греческом тексте в сравнении с ивритским текстом.
См. подробнее: Гиршман, М. Любовь и святость: Мидраш на Песнь Песней и Гомилии Оригена / М. Гиршман // Еврейская и христианская интерпретации Библии в Поздней Античности / М. Гиршман. С. 91–102.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу