Имея в виду эти несхожие утверждения, нам кажется чрезвычайно важным исследовать греческое выражение «иные языки» подробно. Задача этой части нашей работы состоит в том, чтобы: 1) исследовать основания для современного утверждения о наличии в Новом Завете двух значений интересующего нас термина путем изучения собственно греческого языка Нового Завета; 2) изучить черты отличия или общности использования словосочетания «иные языки»; 3) исследовать использование слова glossa в греческом языке вне Нового Завета и 4) рассмотреть использование словосочетания glossa lalein («говорение на иных языках») в Септуагинте (LXX), древнейшем из известных греческих переводов Ветхого Завета, который во многом определяет фон Нового Завета, и, если есть к тому основания, изучить этот вопрос в другой греческой литературе вне Нового Завета. Мы надеемся, что тщательное лингвистическое исследование позволит нам сделать вывод о действительном значении исследуемого выражения.
1. Использование Glossa lalein в греческом Новом Завете
Греческое выражение glossa lalein в буквальном переводе означает «говорить на языках», и в греческом Новом Завете оно встречается не часто. Это, быть может, удивит многих людей, которые думают, что «иные языки» в Новом Завете есть всепроникающая практика. Предположение относительно распространенности явления в Новом Завете, видимо, основывается на интенсивном использовании современной глоссолалии в последнее время.
Статистическая информация об использовании греческого выражения glossa lalein в Новом Завете следующая. Оно встречается только в трех Книгах:
1. Мк. 16:17;
2. Деян. 2:4, 6, 8, 11] 10:46; 19:6;
3. 1 Кор. 12–14;
а. 1 Кор. 12:31;
б. 1 Кор. 13:1]
в. 1 Кор. 14:2, 4, 5, 6, 13, 18, 19, 21, 23, 27, 39.
Существительное glossa (язык) в неизмененном виде и единственном числе встречается пять раз ( 1 Кор. 14:2, 4, 13, 19, 27 ). Девять раз — во множественном числе и в неизмененном виде ( Деян. 10:46; 19:6; 1 Кор. 13:30; 14:5, 6, 18,23,39). Также это слово появляется в модифицированном виде и во множественном числе всего в пяти местах ( Мк. 16:1, 17; Деян. 2:4, 11; 1 Кор. 13:1; 14:21 ).
Полагают, что в Новом Завете есть одиннадцать выражений, которые имеют отношение к использованию glossa lalein. В Деян. 2:6 фраза «говорящих его наречием» [3] Деян. 2:6 — te idia dialecto lalounton.
, а в 2:8 — «слышим каждый собственное наречие» [4] Деян. 2:8 — te idia dialecto hemon.
. Эти дополнительные фразы — специфические определения, указывающие, что «говорение на языках» есть речь на известном языке, с которым кто–либо из слушателей был знаком.
В 1 Кор. 14 есть различные фразы, во многих из которых используется форма lalein, «говорить» [ 2 (дважды), 15 (дважды), 16 (дважды), 17, 21, 28 ].
Необходимо также исследовать термин glossa в тех случаях, когда он используется независимо от глагола lalein. Слово glossa встречается 24 раза [5] Мк. 7:33, 35; Лк. 1:64; 16:24; Деян. 2:3, 26; Рим. 3:13; 14:11; Флп. 2:11; Иак. 1:26; 3:5 (трижды), 8; 1 Петр. 3:10; 1 Ин. 3:18; Откр. 5:9; 7:9; 10:11; 11:9; 13:7; 14:6; 16:10; 17:15.
в тех предложениях, где оно не объединено в словосочетание «говорить языками».
В последних словарях греческого языка под редакцией Бауэра, Арндта и Тайера сообщается, что glossa означает 1) язык, т. е. материальный орган речи [ Лук. 1:64; 16:24; Мк. 7:33,35; Деян. 2:26; Рим. 3:13; Иак. 1:26; 3:5 (2 раза), 5; 1 Ин. 3:18; 1 Петр. 3:10; Откр. 16:10 ] ; 2) язык как «язык племени» в переносном смысле [ Деян. 2:3 ], «языки» исключительно в значении диалекта, нормального средства коммуникации [ Рим. 14:11; Фил. 2:11; Откр. 5:9; 7:9; 10:11; 11:9, 13:7, 14:6, 17:15 ]. Необходимо отметить, что в Новом Завете, если не брать спорное место в 1 Кор. 14, термин glossa ни в коей мере не обозначает бессмысленную экстатическую речь, небесный язык, ангельскую весть или что–нибудь подобное.
Мы сейчас подошли к тому, чтобы сделать некоторые выводы:
1. Существительное glossa lalein само по себе почти всегда означает либо орган речи, либо, в других местах Нового Завета, средство коммуникации.
2. В одном только месте это слово обозначает «языки как бы огненные» ( Деян. 2:3 ), где оно соединено с глаголом через сравнительную частицу и имеет переносное значение. Сравнительная частица «как бы» (hosei) используется, чтобы показать исключительно переносное значение. В этих местах Нового Завета glossa не употребляется для обозначения глоссолалии в значении бессмысленной речи или бормотания, если, разумеется, не считать спорное 1 Кор. 14.
3. Синоптическим Евангелиям ничего не известно о «языках» в смысле глоссолалии. В Мк. 16:17 этого также нет. И нет никакого основания выискивать там этот современный феномен.
Читать дальше