Предварительное сообщение о Кодексе Мани было сделано А. Хенриксом (Henrichs) и Л. Кёненом (Koenen): «Ein griechischer Mani-Codex (P. Colon. Inv. Nr. 4780)», Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik, v (1970), pp. 97-216; издано с комментарием тех же авторов в Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, xix (1975), pp. 1-85 (стр. 1-72.7 кодекса), остальные страницы в последующих томах. Страницы 1-99.8 кодекса воспроизведены с английским переводом Р. Кэмерона (R. Cameron) и А. Дж. Дьюи (Dewey): The Cologne Mani Codex (Missoula, MT, 1979); критическое изд. с нем. переводом Кёнена и К. Рёмера (C. Römer) (Opladen, 1988). Рассуждения о различии между амулетом и миниатюрным кодексом см. Michael J. Kruger, «P. Оху. 840: Amulet or Miniature Codex?» Journal of Theological Studies , n.s., liii (2002), pp. 81–91. См. также E. A. Judge, «The Magical Use of Scripture in the Papyri», Perspectives on Language and Text: Essays and Poems in Honor of Francis I. Andersen's Sixtieth Birthday , ed. by Edgar W. Conrad and Edward G. Newing (Winona Lake, IN, 1987), pp. 339–349, и S. R. Pickering, «The Significance of Non-continuous New Testament Textual Materials on Papyri», Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, ed. by D. G. K. Taylor (The Papers of the First Birmingham Conference on the Textual Criticism of the New Testament; Atlanta, 1999), pp. 121–140.
Об истории научных исследований ранних версий см. Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament, Manuscript Studies (Stockholm, 1954), и более полный отчет о всех версия Нового Завета до 1000 г., см. B. M. Metzger, The Early Versions of the New Testament; Their Origin, Transmission, and Limitations (Oxford, 1977). См. также тематическом выпуске Melanges de Science Religieuse, lvi, 3 (1999), pp. 27–93, со статьями о различных версиях Евангелия от Марка (латинской, коптской, грузинской, арамейской и арабской).
Например, блаженный Августин сетовал на современных ему переводчиков Библии на латинский язык: «не успеет кто-либо завладеть новой греческой рукописью и вообразить, что разбирается в обоих языках (независимо от того, в какой степени), как незамедлительно дерзает переводить ее» (О христианском учении II. xi 16).
См. A. F. J. Klijn, «The Value of the Versions for the Textual Criticism of the New Testament», The Bible Translator, trans. by Η. H. Oliver, viii (1957), pp. 127–130. См. также Allen Wikgren, «The Use of the Versions in New Testament Textual Criticism», Journal of Biblical Literature, lxvii (1948), pp. 135–141.
Следующие книги могут быть необходимы при изучении сирийских переводов: W. H. P. Hatch, An Album of Dated Syriac Manuscripts (Boston, 1946), переиздание с новым предисловием Лукаса ван Ромпой (Lucas Van Rompay) (Piscataway, NJ, 2002); Terry C. Falla, A Key to the Peshitta Gospels , vol. 1 (Leiden, 1991), vol. 2 (Leiden, 2000); George A. Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta, and Harklean Versions , 4 vols. (Leiden, 1996).
«Syriac Versions», Hastings' Dictionary of the Bible , iv (1902), p. 645.
См. Arthur Vööbus, Studies in the History of the Gospel Text in Syriac (Louvain, 1951).
О многочисленных препятствиях, которые мешали выпустить новое, основанное на недавно сделанных коллекциях, критическое издание Деяний и посланий по переводу Пешитты, см. Roderick Grierson, «‘Without Note or Comment’: British Library Or 11350 and the Text of the Peshitta New Testament», Oriens Christianus , lxxxii (1998), pp. 88–98.
Удобный каталог библейских рукописей, указывающий отдельные публикации, которые содержат фрагменты палестинской сирийской версии см. Fr. Schulthess, Lexicon Syropalaestinum (Berlin, 1903), pp. vii-xvi. Дополнения к каталогу, относящиеся к книге Деяний, см.: Charles Perrot, «Un fragment christo-palestinien découvert à Khirbet Mird (Actes des Apôtres, x, 28–29; 32–41)», Revue Biblique, lxx (1963), pp. 506-55, особенно 544. О сирийских рукописях в целом: James T. Clemons, «A Checklist of Syriac Manuscripts in the United States and Canada», Orientalia Christiana Periodica, xxxii (1966), pp. 224–251, 478–522.
См. J. K. Elliott, «The Translations of the New Testament into Latin: The Old Latin and the Vulgate», Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt , II. 26.1 (Berlin, 1992), pp. 198–245; Jacobus H. Petzer, «The Latin Version of the New Testament», The New Testament in Contemporary Research , ed. by Ehrman and Holmes, pp. 113–130; Philip Burton, The Old Latin Gospels: A Study of Their Texts and Language (Oxford, 2000).
См. предисловие бл. Иеронима (Novum opus) к его переводу Четвероевангелия.
Перечень древних латинских рукописей Библии, с полным описанием и избранной библиографией для каждого см. Roger Gryson, Altlateinische Handschriften. Manusaits vieux latins, 1 (Freiburg, 1999).
Об этом сообщает D. Plooij, Bulletin of the Bezan Club , xi (1936), p. 11.
Описание рукописи и ее содержания см. B. Dudik, Forschungen in Schweden für Mährens Geschichte (Brünn, 1852), pp. 207–235.
Современный взгляд на вопросы, связанные с переводом Иеронима, см. Catherine Brown Tkacz, «Labor tam utilis: The Creation of the Vulgate», Vigiliae Christianae 1 (1996), pp. 42–72.
Лоу считает, что рукопись была скопирована «возможно, еще при жизни Иеронима»; см. E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores, vii (Oxford, 1956), p. 41.
Раннюю датировку отстаивали Ваттенбах (Wattenbach), де Росси (de Rossi), Грегори (Gregory) и сам издатель, H. C. Hoskier, The Golden Latin Gospels in the Library of J. Pierpont Morgan (New York, 1910); Лоу предложил отнести рукопись к более позднему времени: E. A. Lowe, «The Morgan Golden Gospels: The Date and Origin of the Manuscript», Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, ed. by Dorothy Miner (Princeton, 1954), pp. 266–279.
Читать дальше