Касательно труда «Бхагавадгита» утверждает, что, делая работу, которая не нравится, человек затемняет свою душу. Необходимо любить то, что человек исполняет, лишь тогда последует освобождение от страха и беспокойства по поводу результатов. Отстраненность от результата труда делает труд более эффективным, хотя мудрость и предписывает держать в уме цель или результат труда.
Спокойствие, возникающее в результате отказа от плодов своего труда, может быть выше спокойствия, достигаемого медитацией. Освобождение мыслей от жесткости повседневных ожиданий, включая сексуальные, позволяет проявиться с большей полнотой неожиданному и замечательному.
Люди одинаковы во всех основных своих желаниях. В состоянии медитации человек открывает свою уникальность. То, что человек делает после медитации, обычно не создает негативной кармы, поскольку человек действует из области совершенного знания. «Бхагавадгита» утверждает, что совершенные действия вызываются совершенной медитацией. Медитация – путь к достижению просветленного состояния.
Просветленный человек одинаков и в радости, и в печали, отдельные события, какими бы разрушительными они ни представлялись, не могут поколебать его. Призывая к восхищению переменчивой природой и неизбежностью течения времени, «Бхагавадгита» предлагает руководство по достижению эмоциональной устойчивости. Человек в состоянии организовать свое сознание таким образом, чтобы оно обрело ту неподвижную точку, на которой можно основать систему взглядов и ценностей.
«Бхагавадгита» – одна из наиболее замечательных книг, посвященных вопросу независимости сознания. Книга поможет преодолеть ощущение собственной незначительности, нередко посещающее даже наиболее уверенных в себе людей.
Существует несколько переводов книги на русский язык, каждый из которых, возможно, различным образом представляет баланс в передаче философского содержания и художественных достоинств произведения, поэтому не исключена польза от прочтения поэмы в различных версиях. Наиболее известны перевод Каменской и Манциарли и перевод Б. Л. Смирнова.
Под термином «сражение» понимается, только наступление.
Книга «Об искусстве ведения войны» (IV–III века до новой эры)
При появлении противника, не ведя наступления, не достигнешь справедливости. При виде трупов воинов, павших в бою, скорбеть о них не означает человеколюбие.
Если полководец противника глуп и верит людям, его можно завлечь искушением.
Каждая из этих пяти категорий требует своего нравственного подхода. Справедливых непременно покоряют церемониями, насильственных непременно покоряют почтительностью, неистовых непременно покоряют уговорами, жестоких непременно покоряют хитростью, а мятежных непременно покоряют силой власти.
Создавайте условия, чтобы лошади легко бежали по земле, колесницы были легки для лошадей, люди легки для колесниц, бой легок для людей.
Если знают легкопроходимые и удобные места, тогда лошади легки на земле; если сено и фураж дают лошадям вовремя, тогда колесницы легки для лошадей; если втулки колесниц обильно смазаны жиром, то люди легки на колесницах; если копья. остры, латы и панцири крепки, то сражение для людей будет легким.
Если воины наступают, их важно щедро награждать, если они отступают – строго наказывать. Проводить это следует на основе справедливости; вникая в свои возможности, вы можете осуществить главное – победу.
Древнекитайские военные трактаты по своему содержанию, глубине изложения и богатству фактического материала, пожалуй, не только не уступают военно-теоретическим трудам древних греков и римлян, но по отдельным вопросам стоят выше них. В классическом сборнике по военному искусству Древнего Китая («Семикнижие») знаменитый стратег У-цзы наряду с великим военным теоретиком Сунь-цзы стоит на первом месте.
В древние времена в Китае принято было считать, что китайское военное искусство есть «военное искусство Сунь-У» («Сунь-У бин фа»). Трактаты Сунь-цзы и У-цзы сыграли важную роль в истории военно-теоретической мысли Китая.
Трактат Сунь-цзы в странах Дальнего Востока и Европы неоднократно переводили и издавали с подробными комментариями. Трактат У-цзы, несмотря на его оригинальность и глубокую трактовку вопросов о войне и военном искусстве длительное время незаслуженно обходили в русской и советской историографии. Этим фактом объясняется относительно позднее появление переводов текста на русский язык в конце минувшего столетия.
Читать дальше