Перевод Г. Кружкова. – Прим. перев.
Американский фильм 1967 года, главный герой которого, Бенджамин, не мог принять решения ни о будущей карьере, ни о личной жизни. – Прим. перев .
Книга Рейчел Карсон о последствиях загрязнения окружающей среды пестицидами, особенно ДДТ. – Прим. ред.
Документ, подписанный и объявивший негров, проживавших на территориях, находившихся в состоянии мятежа против США, «отныне и навечно» свободными. Документ дал толчок принятию XIII поправки (1865) к американской конституции, которая полностью отменила рабство в Соединённых Штатах.
«man of parts». – Прим. перев.
«Фишка дальше не идёт» ( англ. The buck stops here) – в покере «фишка» (англ. buck) передаётся по кругу и помещается каждый раз перед игроком, которому подошла очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, он передаёт фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.
Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война. Избранные страницы. М.: Панорама, 1998.
Лат. «Лови момент». – Прим. перев.
«Образы горящей Герники». – Прим. ред.
Наподобие комикса. – Прим. ред.
Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а затем концептуального искусства и поп-арта, стоял у истоков создания модульного искусства, является создателем направления комбинированной живописи. – Прим. ред.
Современный американский художник, одна из ключевых фигур в направлении поп-арт. – Прим. ред.
Партия Доннера – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, решивших во времена заселения запада США отправиться в Калифорнию. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Выжили и достигли Калифорнии 48 из 87 членов группы, многим из них, чтобы не умереть от голода, пришлось есть умерших товарищей. – Прим. перев.
Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся Национальной партией, правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике. – Прим. перев.
В то время закон отводил чернокожим пассажирам места в последних рядах автобуса, так называемой «секции для цветных»; при этом, если в салоне белым не хватало мест, водитель имел право потребовать у чернокожего уступить место белому и в этой секции. – Прим. перев.
«man of parts». – Прим. перев.
В 1931 году премией по литературе посмертно был награжден Эрик Карлфельдт. – Прим. ред.
Член Демократической партии, был 38-м вице-президентом США при президенте Линдоне Джонсоне. Хамфри дважды был сенатором от Миннесоты, основал две организации: Миннесотскую демократическую фермерскую трудовую партию и движение «Американцы за демократическое действие». – Прим. ред.
Адрес в Лондоне, по которому проживает каждый действующий премьер-министр Великобритании. – Прим. перев .
Членом муниципального собрания. – Прим. перев.
Английская пословица «Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы». – Прим. перев.
Дж. Мэн. Иоганн Гутенберг: Человек, изменивший ход истории. М.: ЭКСМО, 2012.
« the little fellow’s banker». – Прим. перев.
Способ финансирования небольших фирм посредством приобретения и использования ресурсов без увеличения акционерного капитала из традиционных источников или заимствования средств в банках. – Прим. ред.
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории был позолочен лишь на поверхности. – Прим. ред .
Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу