Мастер волен выбирать пути в жизни, но он должен хотя бы понимать на самом общем уровне само наличие этих быстро меняющихся путей – и не на уровне интуитивных представлений, а на осознанном уровне. Мы ведь только что обсудили самое общее устройство карты этих путей, карты человеческой деятельности.
Ролевое мастерство тем самым оказывается практикой навигации среди множества деятельностных ролей (распознавание роли и понимание того, о чём с этими ролями можно говорить, исходя из своей собственной роли). И ещё ролевое мастерство даёт возможность качественно удерживать внимание на выполнении своей роли, быть собранным.
Ролевое мастерство, которое нужно получить в ходе предобучения – это
• мастерство выбора новой деятельностной роли,
• мастерство получения навыка в практике этой роли,
• мастерство удержания этой роли и качественного выполнения практики в проекте,
• мастерство оставления этой роли в тот момент, когда она устарела (не нужно держаться за роль извозчика в тот момент, когда вокруг лошади остались только в спорте и очень изредка в парках развлечений).
Надо обязательно проработать (не просто прочесть учебники или материалы курсов: бесполезно ведь читать учебники «как ездить на велосипеде») учебные материалы по всем этим вопросам, потратить год-другой на достижение этого мастерства. Увы, тут как со спортом или игрой на музыкальных инструментах: речь идёт о годе-другом, а не о паре недель занятий. Ролевое мастерство быстро не ставится.
Но как с актёрским мастерством (примерно всё то же самое: умение выучить роль, войти в роль при её исполнении, удерживать роль, безопасно выйти из роли, не путать себя и роль) в театральных вузах, нужно ещё и знать роль, выучить её!
Прикладное мастерство в конкретной проектной роли, а то и мелкой подроли этой роли требует отдельного обучения. Но мы будем считать его прикладным, «подстройкой» – и получать его нужно в магистратуре и на курсах повышения квалификации (хотя самообразование тут, конечно, тоже возможно. Но курсы повышения квалификации – это ведь тоже самообразование, равно как и магистратура!).
Скажем, в большом проекте вы будете не просто системный инженер, а инженер по требованиям, или даже инженер по требованиям в авиастроении. На освоение прикладной практики/вида труда/деятельности придётся потратить год-два, тоже проработать пару десятков учебников, да ещё и попрактиковаться в живых проектах. И это всё через некоторое время устареет, прогресс ведь неостановим, поэтому это нужно будет повторять в жизни снова и снова!
Ролевое мастерство, которое должно быть у каждого человека, устроено явно избыточно с прикладной точки зрения: оно никак не отвечает требованию чисто прикладного образования: когда «что потребуется, то и выучим – тогда, когда потребуется». Это ведь явно «образование впрок»: зачем знать, что существует здравоохранение и чем оно там занимается, если все жизненные планы, например, пока в инженерии? Затем, чтобы вообще ориентироваться в жизни: строить планы в инженерии, зная о существовании здравоохранения. Можно озаботиться тем, чтобы сделать знание трудового/деятельностного/практического кругозора максимально компактным и согласованным между собой, для этого по максимуму задействовав понятия более фундаментальных мыслительных практик типа семантики, онтологии, системного мышления, которые собираются в интеллект-стек как некоторое базовое, фундаментальное умение культурного человека разбираться с разными предметными областями, встречающимися в самых разных проектах. Так что перед годом получения трудового кругозора нужно будет потратить ещё год на обучение мыслительным практикам интеллект-стека (об этом мы расскажем подробней, но чуть позже).
Все эти деления деятельностей и ролей, конечно, очень и очень условны и существенным образом могут различаться в зависимости от того, для чего эти деления используются. Мы тут приводим деление, удобное для целей системного развития личности в части ускоренного (а не через годы работы в разных местах) получения трудового кругозора. И, конечно, мы тут не настаиваем на точной терминологии, все названия видов труда/деятельностей/практик и ролей тут условны (тем более, что есть определённый произвол при переводе названий с английского, например corporate governance традиционно переводят как «корпоративное управление», но мы предлагаем более точно отражающий суть практики перевод «корпоративная поднадзорность» (governance это не «управление», это присмотр/надзор). Так спорить можно почти по каждому термину, но мы даже спорить не будем. Используйте те термины, которые более вам привычны. Но будьте осторожны, ибо при замене терминов можно незаметно подменить и само рассуждение, которое мы тут приводим.
Читать дальше