Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.
Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик – предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.
Билингвизм представителей русских народов неоднороден в возрастном, территориальном и социальном отношениях и существует в широком спектре: от подлинного билингвизма, связанного с примерно равным использованием двух языков и примерно одинаковой компетенции, до весьма слабого владения русским языком, с одной стороны, и почти полного не владения родным языком меньшинства, с другой стороны. Одним из критических состояний языка национальных меньшинств при билингвизме выступает переход билингвов на функционально второй для них язык, то есть в России – на русский язык. Вполне понятно, что данный переход не связан с дефектами языковой компетенции и обусловлен либо не соотносительной престижностью языков, либо общими стереотипами коммуникации в полиэтничном социуме.
Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом . Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом.
Е.М.Верещагин выделяет четыре критерия классификации билингвизма
Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:
– рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;
– репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;
– продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.
Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:
– чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
– смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.
Двуязычие в семье.
Находясь в браке, с представителем иной страны и культуры, женщины, как и их мужья, хотят сохранить родные для себя культуру и язык, еще сложнее ситуация если оба живут в не в своей стране. Например, папа англичанин, мама русская и семья проживает в Испании в таком случае речь идет о монолингвизме. Ребенок ходит в школу и изучает сразу несколько языков, причем один из которых может быть родным по одному из родителю, другой – это язык страны, в которой он проживает и третий, язык второго родителя. Как правило, в семье происходит общение на одном языке и параллельно второй родитель разговаривает с ребенком на своем языке. При этом, ни один из родителей даже не задумывается, что происходит у ребенка в голове! В такой обстановке психика ребенка очень часто срабатывает в избирательном направлении, и ребенок начинает выбирать слова из каждого языка, которые ему легче всего выговаривать. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения. Принадлежность супругов в межнациональных браках к определенной этнической культуре прямо влияет на особенности воспитания ребенка в таких семьях. Итак, отношения в таких семьях большей частью зависимы от традиций общения, существующего экономического и социального состояния общества, наличия связи семьи, которая зависит от общества, участия членов семьи в домашнем хозяйстве, в общественных отношениях, от типа семьи: многодетная, бездетная, кто лидирует, от личных качеств, в характере ленов семьи. Именно эти аспекты имеют прямую или косвенную связь с культурой, обычаями этноса каждого супруга в такой семье. Разные национальности в течении многих веков существовали рядом, в современной мире народы соседствующие имеют много общего в образе жизни и истории. Однако, при многочисленных исследованиях и др., разные нации и этносы обладают значительно различную специфику, которая проявляется, ярче всего при бытовом уровне. Эта специфика не может не сказаться на семейных взаимоотношениях с ребенком. Влияние на воспитание ребенка в межнациональных браках, его дальнейшем месте в обществе, и возможные проблемы, с которыми может столкнуться ребёнок актуальны в современном обществе. Важной из существующих таких проблем является и национальная самоидентификация детей. В межнациональных браках детям очень трудно гармонично и одинаково равномерно принять мир культуры и традиции именно обоих родителей. Чаще всего основные трудности возникают с языка, который ребенок будет использовать в общении внутри семьи и в обществе.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу