Эта глава нашего руководства содержит рекордное количество примечаний. Конечно же, вы могли обратить на это внимание только в том случае, если читали все остальные примечания. А никто в здравом уме так поступать не станет. Книгу надо читать по диагонали – раз, два и готово. Ни к чему чересчур углубляться в текст – потом можно и не вылезти. Не стоит чересчур забивать себе мозги новым содержимым, а то придется избавляться от старого мусора. Может, конечно, оказаться, что вы – один из тех зануд, которые всегда хотят докопаться до самой сути, и не исключено, что у вас возникнет искушение перелистать всю книгу обратно до самого начала и пересчитать все примечания, но ведь наверняка найдется и более продуктивное занятие. Можно, например, задаться такими вопросами: почему никогда не бывает неправых клиентов и невинных сотрудников? Что случится, если два раза подряд напугаться до полусмерти? Если что-то ясно без слов, то зачем люди все-таки об этом говорят? Я знаю, что вас можно перегрузить и недогрузить, но можно ли вас просто загрузить? Есть ли на свете что-нибудь, что проще сделать, чем сказать? Вы все еще читаете? Немедленно переверните страницу… я сказал, переверните страницу. дальше читать уже нечего, потому что примечание заканчивается здесь. Ну, вот и хорошо. – Примеч. автора.
Стивен Райт (Steven Alexander Wright, р. 1955) – современный американский комический актер, работающий преимущественно в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.
Речь идет о книге Нормана Винсента Пила (Dr. Norman Vincent Peale, 1898–1993), протестантского проповедника, писателя и создателя теории позитивного мышления. На русском языке выходили его книги «Источник жизненной силы» (Минск: Попурри, 2004), «Живите всегда полноценной жизнью» (Минск: Попурри, 2005), «Сила позитивного мышления» (Минск: Попурри, 2007) и др. – Примеч. переводчика.
После выхода в свет первого издания нашелся-таки человек, который это сделал. Один читатель по имени Джетро Адлингтон написал мне и предложил термин «онона» (произносится «онуна»), так что теперь можно смело говорить: «Онона было законченным неудачником». – Примеч. автора.
Цитата из знаменитого эссе С. Фицджеральда (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896–1940) «Крушение» (пер. А. Зверева). – Примеч. переводчика.
Высказывание принадлежит американскому экономисту Джону Гэлбрейту (John Kenneth Galbraith, 1908–2006), одному из видных «буржуазных» либеральных экономистов-теоретиков ХХ века. На русском языке выходила его работа «Новое индустриальное общество» (М.: АСТ, 2004). – Примеч. переводчика.
Вообще-то, для того чтобы прочесть это руководство, понадобится немного больше времени, чем несколько минут, но я, разумеется, готов согласиться с тем, что продолжительность концентрации внимания у вас может оказаться чрезвычайно невысокой. Поэтому я и не предлагаю вам перечитывать каждую фразу по два раза, чтобы извлечь из руководства пресловутую максимальную пользу, – вполне достаточно пробежать книгу глазами по диагонали, и делу конец. – Примеч. автора.
Эрл Найтингейл (Earl Nightingale, 1921–1989) – американский бизнесмен, владелец страховой компании, прославившийся своими чрезвычайно мобилизующими беседами с сотрудниками. В 1956 году перед уходом в отпуск он сделал магнитофонную запись своих речей, которая имела невероятный успех и распространялась впоследствии миллионными тиражами. – Примеч. переводчика.
Луис Л’Амур (Louis L’Amour, 1908–1988) – один из самых популярных американских писателей в стиле вестерна. Более 30 его романов было экранизировано. На русский язык переведено около 50 его произведений. – Примеч. переводчика.
Глен Маккой (Glen McCoy) – очевидно, речь идет о современном английском теледраматурге, авторе сценариев многочисленных «мыльных опер». Впрочем, не исключено, что автор имел в виду Гленна Маккоя (Glenn McCoy, р. 1965) – известного современного карикатуриста, сотрудничающего с журналом «Плейбой», автора множества популярных комиксов. – Примеч. переводчика.
Не совсем точная отсылка к книге Бытия, где дважды (в разделе 1 и в разделе 2) упоминается о создании человека. – Примеч. переводчика.
Копия чертежа на синей копировальной бумаге. – Примеч. переводчика.
Дэнни Кэй (Danny Kaye) – псевдоним знаменитого американского комика, потомка эмигрантов из России Дэвида Дэниэля Каминского (David Daniel Kaminsky, 1913–1987). – Примеч. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу