Звучит как отзвук тех чувств, которые вызывает песня Стинга:
Шеф, поставь часы на ноль,
Широка река, но все же
Поплывем, и так начнется
Совершенно новый день.
Пора и вам начинать мыслить совершенно по-новому. Пытаясь изменить себя, вы, возможно, наделаете ошибок (как и я). Не беда. Как сказал первый в мире космический турист Деннис Тито, «когда не знаешь, чем все закончится, думай о самом путешествии, и это поможет тебе в пути».
Когда вы перевернете последнюю страницу моей книги, соберитесь с силами и найдите в себе мужество сделать новую решительную попытку добиться самообновления – вашего самообновления. Не важно, чем она закончится, если на каждом шагу вашего пути вы можете благодарить самого себя за то, что вы – это вы.
Имеется в виду популярное американское ток-шоу, которое с 1985 года ведет Опра Уинфри. Ведущая обсуждает со своими гостями самый широкий круг проблем в прямом эфире. Нередко все присутствующие в студии получают подарки. Так, после одной из передач 276 человек в студии получили по автомобилю марки «понтиак». – Примеч. переводчика.
Одно из новых направлений фитнеса, представляющее собой сочетание физических упражнений с йогой, медитацией и особой тренировкой дыхания. – Примеч. переводчика.
Известный мультипликационный сериал, а также игра для компьютеров и мобильных телефонов. – Примеч. переводчика.
Дао дэ цзин. Древнекитайская философия / Пер. Ян Хиншун. М.: Мысль, 1972. – Примеч. переводчика.
Имеется в виду песня Фрэнка Синатры «I did it my way». – Примеч. переводчика.
Стихотворение «Если» в переводе С. Маршака. – Примеч. переводчика.
Имеется в виду музыкальный альбом Элтона Джона «Yellow Brick Road». – Примеч. переводчика.
Имеется в виду фильм о безвременно умершей жене аргентинского президента Хуана Перона Эвите, снятый по мотивам мюзикла Эндрю Ллойда Вебера. – Примеч. переводчика.
Мужской журнал, в котором печатаются эротические фотографии жен его читателей. – Примеч. переводчика.
М.: Попурри, 2006. Эдвард де Боно (р. 1933 г.) – признанный во всем мире эксперт в области креативности и обучения навыкам мышления, автор концепции латерального мышления и основанных на ней широко известных методик, применяемых в бизнес-практике, творческой работе и обучении. Работал в ведущих университетах мира – Оксфорде, Кембридже, Гарварде и Лондонском университете. – Примеч. ред.
Имеются в виду герои романа американского писателя-фантаста Роберта Хейнлейна (1907–1988) «Puppet Masters» («Кукловоды») о нашествии на Землю инопланетян, задавшихся целью покорить жителей нашей планеты. – Примеч. переводчика.
Знаменитый современный итальянский дизайнер-авангардист. – Примеч. переводчика.
Джордж Нельсон (1908–1986) – известный американский дизайнер-модернист, который в 1950-е годы придумал настенные часы, по форме напоминающие структуру атома. – Примеч. переводчика.
Ричард Брэнсон (р. 1950 г.) – владелец корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. – Примеч. ред.
Ларри Адлер (1914–2001) – американский джазовый музыкант, композитор (гармоника, фортепиано). Представитель модерн-джаза (стиль свинг). – Примеч. ред.
В оригинале ошибочно указан 1492 год. – Примеч. переводчика.
Впоследствии говорили, что он не видел мяча, посланного боулером Эриком Холлисом, из-за слез, застилавших глаза, но сам мастер отметал это как сентиментальную чепуху. – Примеч. переводчика.
Имеется в виду вечно ноющий персонаж популярного английского телесериала Дэвида Ренвика «One Foot In The Grave», брюзга, любимая фраза которого «не верю» сделала его именем нарицательным. – Примеч. переводчика.
Смоки Робинсон (William «Smokey» Robinson, Jr., р. 1940 г.) – продюсер, автор и исполнитель песен в стиле «соул», один из создателей группы «The Miracles». – Примеч. ред.
Американский психолог (р. 1925 г.), автор социально-когнитивной теории личности и теории социального научения. – Примеч. переводчика.
Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу