Послав на… высокооплачиваемую работу в Лондоне, он, вместе с женой Гайей и сыновьями-близнецами, уехал в Италию. Сейчас они проводят свои знаменитые Тренинги «Послать всё на…» в самых живописных местах (например, неподалеку от вулкана Стромболи).
Джон выступает в телешоу и на радио, его публикуют журналы и газеты по всему миру, в том числе The Times, The Guardian, The Observer, Psychologies, Cosmopoliten .
Джон знакомит людей с принципами «А пошло всё на…» при помощи слов (которые нередко заставляют людей смеяться) и музыки (от которой люди пляшут и одобрительно покрикивают). А когда ему хочется, он говорит «А пошло всё…», нежится в бассейне или дремлет.
www.thefuckitlife.com
В оригинале использовано слово bloody (кровавый), и именно к этому слову автор дает свое пояснение. — Прим. перев.
Это неформальное выражение потрясения (иногда используется для усиления эмоционального впечатления) в Великобритании. Как объясняет Оксфордский Английский Словарь, bloody — не богохульство, как думают многие. Это выражение родилось в XVII столетии, так называли сыновей аристократов ( young bloods) , которые имели склонность напиваться и дебоширить. Ну, и раз мы об этом заговорили, скажу, что эта книга написана мной (британцем) и для моих британских соотечественников, и для моих американских родственников (представьте себе, у меня есть американские родственники)… И вот для последних мы периодически вставляем примечания и пояснения. — Прим. авт .
Вандсворт ( Wandsworth ) — тюрьма категории В (что бы это ни значило) в юго-западном Лондоне. — Прим. авт . Алькатрас ( Alcatraz ) — остров в заливе Сан-Франциско, на котором был построен сначала защитный форт, а потом тюрьма особо строгого режима для опасных преступников и тех, кто совершал дерзкие попытки побега из предыдущих мест заключения. Это мужская тюрьма, самая большая во всей Западной Европе. — Прим. перев .
На русском языке книга впервые вышла в издательстве «Эксмо» в 2009 году и с тех пор регулярно переиздается. — Прим. перев.
Жизнерадостность. — Прим. перев.
Это выражение, употребляемое жителями некоторых частей Великобритании. Оно относится именно к послеобеденному десерту и никак не к пятичасовому чаю (к которому подают бутерброды, пирог и много-много чая — очень приятный перекус). — Прим. авт.
Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». — Прим. перев.
Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. — Прим. авт .
Знайка и его антипод Незнайка — персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка — этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs — «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». — Прим. перев.
Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. — Прим. авт .
«Тельма и Луиза» — культовый фильм 1990-х известного режиссера Ридли Скотта о том, какой пьянящей может быть свобода. The Clash — музыкальная группа, одни из первых и самых известных исполнителей панк-рока (тоже символ свободы). — Прим. перев .
Или игроком в соккер, если вы живете в США. Тут есть один момент: итальянские и британские мужчины (да и многие дамы) единодушны в своей страсти к «красивой игре», под которой я понимаю английский футбол (его еще нежно называют «футболян», или «соккер» в США). Это понятие ни в коем случае, и нигде (где бы я ни упоминал футбол в этой книге) не следует путать с американским футболом. — Прим. авт .
Аффлюенца (англ. affluenza ) можно перевести как «потреблятство» (от influenza — грипп и affluence — богатство). — Прим. перев .
«Большой брат» — реалити-шоу, родоначальник реалити-проектов на телевидении. — Прим. перев.
Это значит низкого или сомнительного качества, способные вызвать расстройство желудка. — Прим. авт .
Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу