Помните, что для хорошей работы памяти очень важна умственная активность. Если вы проявите желание активизировать мнестические процессы в своей голове, вы добьетесь успеха и этот успех отразится на всей вашей жизни. Вы сами должны искать себе мотивы и стимулы, чтобы не останавливаться в своем порыве. Наши исследования подтверждают гипотезу о том, что применение соответствующих мысленных стратегий запоминания улучшает функцию памяти, как это бывает и с любыми другими навыками – в спорте, играх, искусстве или хобби. Те, кто после шести месяцев обучения продолжали использовать эти стратегии, достигли еще больших успехов.
Помимо очевидного чувства удовлетворения от того, что Мы стали больше помнить, установление контроля над памятью освобождает нас от тягостного ощущения беспомощности. При этом открывается путь к еще большему счастью – к умению лучше чувствовать, ценить и понимать мир вокруг себя благодаря пробуждению от дремоты заложенных в нас способностей. Лучше фиксируя в памяти впечатления, мы тем самым повышаем свой жизненный тонус.
Я надеюсь, что вы оценили эти возможности. Продолжайте применять принципы, которые вы почерпнули из книги. Включайте их постепенно в свою повседневную жизнь и придерживайтесь привычек, которые вы уже смогли приобрести. Приспосабливайтесь к своему собственному жизненному ритму, но всегда стимулируйте свою любознательность и интерес к жизни. Как искушенный садовник, вы теперь можете взращивать сад своей памяти с радостью и чувством удовлетворения.
Воспаление подкожной клетчатки. – Прим. ред
Перевод М. С. Фанченко
Читатель без труда подберет аналогичные примеры для русских фамилий: Петушков – петух, Плотников – плотник и т п. – Прим. ред.
Их буквальный смысл – «кривой», «толстый», «большой». – Прим. ред.
yes – да (англ.); sauvage – дикий (фр.)
Можно подобрать русский вариант этого примера: фамилия – Дадиков, преобразованная форма – «Да, дикий». – Прим. перев.
Пусть читатель сам подберет аналогичные примеры русских или иных привычных для него фамилий. – Прим. перев.
Вместо указанных имен и фамилий читатель может подставить другие, более обычные в его окружении. – Прим. ред.
ср. русские фамилии Лисин, Львов
Аналогичные мнемонические приемы можно придумать и для русских фамилий; скажем, символом окончания «-ов» может стать овца. – Прим. перев.
Иванов, Журавлев и т п.
Рис-пилаф – рис, до варки предварительно обжаренный с нашинкованным репчатым луком. – Прим. перев.
Перевод М. С. Фанченко
Перевод М. С. Фанченко
Перевод И. Эренбурга.
Перевод В. Левика
Перевод М. С. Фанченко
Перевод Ф. Сологуба
В переводе этот перечень изменен применительно к русскому языку; некоторые изменения сделаны и в ряде других примеров. – Прим. ред.
В переводе рассмотрение этой системы на примерах опущено, так как она очень сильно связана со спецификой того или иного языка. – Прим. ред.
Русскому учащемуся, наоборот, немецкое «ch» дается легко, а вот правильно грассировать по-французски подчас бывает трудно. К французскому «г» он может подойти обратным путем – путем озвончения русского звука «х», приближаясь к украинскому фрикативному «г». – Прим. ред.
Перевод: «Вчера вечером я смотрела телефильм. Это была мелодрама о том, как типичная французская семья не осознавала опасностей, которые может создать неугомонный ребенок. Во время засухи земля растрескалась, и из трещин стали вылезать наружу кроты. Их мучила бы жажда, если бы ребенок не оставил в саду ведерко с водой, так что они могли приходить пить. С каждым днем их число увеличивалось, и ребенок говорил: «чем больше суматохи, тем смешнее». Вскоре сад стал сплошным полем битвы, где кроты гонялись друг за другом без передышки».
Русскому читателю тут могла бы помочь, например, такая подсказка: клёш стирай, хан, Бах» – вообразите, как композитор Бах пишет письмо крымскому хану, чтобы тот не забыл постирать свои расклешенные шаровары. – Прим. перев.
Читать дальше