Нашла отражение эта распространенная закономерность и в романах Джоан Роулинг. Помните, как в пятом томе Гарри с помощью Омута памяти стал свидетелем недостойного поведения своего отца? Джеймс Поттер ради шутки подвесил в воздухе вверх тормашками юного Северуса Снейпа, и все ученики увидели его давно нестиранное нижнее белье.
И Гарри в беседе с Сириусом (другом отца) позднее возмущается: как же так? Как так можно? А Сириус объясняет, что они были молоды и не гордятся этим поступком, а Гарри (как и мы сами часто в таких ситуациях) бьет себя кулаком в грудь и говорит, что мы тоже молоды, но не позволяем себе ничего такого!
Кто не позволяет себе ничего такого? Гарри? А как же бедный Дадли? Да, Дадли Дурсль – не самый симпатичный персонаж. Да, он часто притеснял и обижал Гарри в детстве, но является ли это достаточным основанием, чтобы радостно смотреть, как Хагрид в первом томе наколдовал Дадли свиной хвостик только за то, что Хагрида разозлил дядя Вернон?
И вы думаете, что Гарри намекнул ему, что неплохо бы вернуть Дадли в нормальный вид? Ничего подобного. Мы видим, как семья Дадли за свой счет едет в Лондон в клинику, чтобы оперативным путем удалить свиной хвостик, который, если бы Гарри был более милосерден, можно было удалить с помощью волшебства за пару секунд.
Поэтому еще раз обратите внимание и не забывайте, что, когда вас бесит чье-либо поведение, это означает только то, что вы сами делаете то же самое, только не обращаете на это внимания.
А зачем это в себе искать и видеть? А затем, что когда вы найдете, то перестанете напрасно злиться на своих близких, обвинять их во всех своих грехах, и ваши отношения намного улучшатся.
Даже отношения Гарри и Дадли улучшились в конце книги. Джоан Роулинг в интервью однажды призналась, что во время встречи Дадли с дементорами на Тисовой улице Дадли перенес тяжелейшее потрясение: он увидел в себе нечто такое, что радикальным образом сказалось на его личности. Он смог протянуть руку Гарри, попрощаться и сказать спасибо.
Со слов Джоан Роулинг нам известно, что Дадли позднее женился, у него родились дети и семьи Гарри Поттера и Дадли Дурсля иногда общались между собой, очевидно, к великому ужасу тети Петуньи и дяди Вернона, если они были живы к тому моменту. О чем история и автор умалчивают.
Однажды мне позвонила одноклассница, которая сильно усомнилась в уме своей внучки. Она застала ее за тайным чтением «Гарри Поттера», который категорически запрещен в этой семье. «Ты представляешь себе, „Гарри Поттер“! Как можно читать эту примитивную гадость?»
Я не представляю. Честно! Я не представляю, как можно читать эту примитивную гадость на русском языке. Я не представляю, как это может кому-то нравиться.
Только одна небольшая деталь. То, что читают российские дети, это вовсе не «Гарри Поттер». Это жалкая литературная подделка, мерзкий перевод, не имеющий к настоящему «Гарри Поттеру» никакого отношения.
Люди учат русский язык ради Пушкина, французский – ради Сент-Экзюпери и «Маленького Принца». А настоящий «Гарри Поттер» – это то, ради чего стоит выучить английский язык. Это – гениальное произведение. Десятки трудов психологов и философов посвящены феномену этой книги. Она издана общим тиражом порядка 500 миллионов книг в 200 странах на 76 языках, но на русском языке, спустя более 20 лет после выхода первого тома, полного и хорошего перевода этой книги до сих пор нет.
В настоящий момент мы с вами имеем два полных издания: издательства «Росмэн» – перевод коллектива авторов, и издательства «Махаон» – перевод Марии Спивак. Оба хуже.
История переводов Джоан Роулинг на русский язык – это что-то среднее между трагедией и драмой. Первую книгу взялся переводить спортивный журналист и обычный переводчик Игорь Оранский, которому знакомая в издательстве «Росмэн» предложила подшабашить. Оранский решил: почему бы и нет? «Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности», – скажет он позже в интервью. Чтобы хоть как-то «улучшить» «простой и примитивный текст», Оранский дописал в первой книге многое прямо из своей «гениальной» головы. Целыми абзацами. Хорошо еще, что не главами.
Оранский перевел по договору три первых книги, но издательство «Росмэн» пришло в ужас (правда, запоздало) от качества и договорилось о переводе второго тома с профессиональным переводчиком и лингвистом-шекспироведом Мариной Литвиновой. Литвинова, которой на тот момент было уже за семьдесят, была занята куда более важными делами, поэтому она отдала перевод второй, третьей и четвертой частей «Гарри Поттера» своим студентам, причем сразу нескольким – каждому по кусочку.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу