31.«Напряженная жизнь» (или «Деятельная жизнь») — название речи, произнесенной губернатором Нью-Йорка Рузвельтом в 1899 году. Прим. пер.
32.Полностью фраза римского поэта Ювенала выглядела так: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano. — «Надо молить [богов], чтобы дух здоровый был в теле здоровом». То есть хорошо бы, если бы в здоровом теле еще и дух был здоровым. Прим. пер.
33.Отсылка к строкам из Библии: «Пусть съедят мясо его [агнца] в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его» (Исх. 12:8). Прим. пер.
34.В храме находился Дельфийский оракул, а фразу на воротах приписывают Фалесу, одному из семи мудрецов древности. Прим. пер., ред.
35.В английском языке для наименования такого разбирательства используется слово postmortem (лат. — «посмертный»). Слово используется автором и в других сходных ситуациях (далее по тексту). Слово «постмортем» употребляется также для обозначения «посмертной фотографии» — в XIX веке было принято фотографировать недавно умерших людей, как живых. Сейчас эти снимки являются объектом изучения и коллекционирования и к обсуждаемому в книге вопросу не имеют отношения. Прим. пер., ред.
36.«О благодеяниях. Семь книг к Эбуцию Либералию». Перевод — П. Краснов, Н. Симонян. Прим. пер.
37.Ecce homo. Перевод Ю. Антоновского. Прим. пер.
38.Фраза премьер-министра Великобритании при обсуждении плана высадки союзников в Нормандии. Прим. пер.
39.Пер. И. Манделя. Прим. ред.
40.Ральф Эмерсон, «Опыты». Прим. пер.
41.Ральф Эмерсон, «Опыты». Прим. пер.
42.Примерно соответствует российскому званию подполковника или капитана 2 ранга. Прим. ред.
43.В первой половине жизни Монтень был юристом, советником парламента. В 1568 году он унаследовал родовое имение, переехал в него в 1570 году. В 1571 году Монтень ушел в отставку, продал судейскую должность, занялся литературой. «Опыты» появились в 1580 году. Прим. пер.
44.«Опыты», книга первая: «…Египтяне по окончании пира показывали присутствующим огромное изображение смерти… державший его восклицал: “Пей и возвеселись сердцем, ибо, когда умрешь, ты будешь таким же”, так и я приучал себя не только думать о смерти, но и говорить о ней всегда и везде». Прим. пер.
45.«Буря». Акт 5. Сцена 1. Перевод М. Донского. Буквально у Шекспира написано: «Каждая третья мысль будет о могиле». Прим. пер.
46.«Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. А. Жуковского. Прим. пер.
47.«Энеида». Перевод С. Ошерова. Прим. пер.
48.Дион Кассий. «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка. Прим. пер.
49.Дион Кассий. «Римская история», эпитома книги LXXII. Перевод с древнегреческого под ред. А. Махлаюка. Прим. пер.
50.Марк Аврелий не обвинял Кассия, но постоянно именовал его «неблагодарным». Прим. пер.
51.«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
52.В оригинале у Вергилия это относится к Молве:
«Зла проворней Молвы не найти на свете иного:
Крепнет в движенье она, набирает силы в полете».
«Энеида», книга четвертая. Перевод С. Ошерова. Прим. пер.
53.«Уолден, или Жизнь в лесу». Перевод З. Александровой. Прим. пер.
54.Высказывание Эпиктета «Людей мучают не вещи, а представления о них» было написано на потолке библиотеки Монтеня среди других античных изречений. Прим. пер.
55.Американские войска в долине Вэлли-Фордж под Филадельфией пережидали зиму 1777–1778 годов (из-за болезней и обморожений армия потеряла около четверти состава — 2,5 тысячи человек). Для поднятия духа Вашингтон поставил трагедию Д. Аддисона «Катон». Прим. пер.
56.Уильям Перси, «Фонари на дамбе». Прим. пер.
57.Бродский был обвинен в тунеядстве и сослан. Диссидентом в общепринятом смысле слова он не являлся. Прим. пер.
58.«А распоряжаться основоположениями надо, как в двоеборье, не как гладиаторы, потому что тот кладет меч, орудие своё, и вновь берет, а у этого рука при себе, и ничего не надо, знай действуй». «Размышления», книга двенадцатая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.
59.Адо. П. Философия как способ жить. — СПб. : Коло, М. : Степной ветер, 2005. Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу