И конечно же, она не появилась бы на свет, если бы меня не поддерживала моя жена, которая позволила устроить настоящее безумие прямо у нас дома. Милая, я больше никогда не буду прыгать в ледяное озеро (тут постучим по дереву).
Последним я хочу поблагодарить «котика». За то, что провел 31 день в нашей семье, и за то, что научил меня намного большему, чем отжимания. Спасибо тебе.
Товарищи по команде верят друг в друга.
Разрешите выполнять?
Все книги по саморазвитию на одной странице: mif.to/samorazvitie
Узнавай первым о новых книгах, скидках и подарках из нашей рассылки mif.to/letter
#mifbooks 
#mifbooks 
#mifbooks 
#mifbooks 
Руководитель редакции Артем Степанов
Шеф-редактор Ренат Шагабутдинов
Ответственный редактор Ольга Копыт
Литературный редактор Ярослав Соколов
Арт-директор Алексей Богомолов
Дизайн обложки Наталья Савиных
Верстка Вячеслав Лукьяненко
Корректоры Елена Бреге, Дарья Балтрушайтис
В оформлении обложки используется фотография The athlete runs in the winter on the road ivan_kislitsin / Shutterstock
Изображение используется по лицензии Shutterstock.com
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2019
«Морские котики» — отряд SEAL (англ. SEa, Air, Land), где служат разведчики-диверсанты Сил специальных операций ВМС США. Прим. пер.
Фаллуджа — город в Ираке, где в 2004 году шли боевые действия. Прим. пер .
Ультрамарафон — забег на б о льшую дистанцию, чем традиционные для марафона 42 километра 195 метров. Прим. ред.
Мариано Ривера (Мariano Rivera) — панамский бейсболист, питчер; дебютировал в 1999 году за команду «Нью Йорк Янкиз»; лауреат многих спортивных наград. Прим. ред.
«Марафонец» — американский фильм 1976 года, в котором Лоуренс Оливье сыграл главного злодея, пытавшего героя бормашиной. Прим. пер.
Джерри Райс (Jerry Rice) — выдающийся игрок в американский футбол, выступал в Национальной футбольной лиге США, преимущественно за команду «49-е Сан-Франциско». Прим. пер.
VO 2max — показатель максимального потребления кислорода. Прим. пер.
«Агент Оранж» — смесь дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения, которую применяли Вооруженные силы США во Вьетнамской войне в 1961–1971 годах для уничтожения растительности Вьетнама и соседних стран. От химиката пострадали как миллионы местных жителей, так и сами военнослужащие США. Прим. пер .
Бёрпи (или бурпи) — упражнение из дисциплины кроссфит, которое состоит из комбинации движений: исходное положение стоя, упор лежа, отжимание, подтягивание ног и корпуса к рукам, выпрыгивание вверх с поднятыми руками. Прим. пер.
«Нью-Йорк Никербокерс» (сокращенно «Никс», англ. Knicks) — профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке. Прим. ред.
Американский университет (англ. American University) — частное гуманитарное высшее учебное заведение, расположенное в Вашингтоне. Прим. ред.
Люсиль Болл (Lucille Désirée Ball) — популярная американская актриса, модель и продюсер, королева голливудских комедий 1950–1960-х годов прошлого века, звезда телесериала «Я люблю Люси».
Spanks — реально существующее английское слово, в отличие от spanx. Прим. пер.
Английская соль (эпсомская соль) — гептагидрат сульфата магния, добываемый в горьких минеральных источниках. Прим. пер.
Отсылка к эпизоду из фильма «Молчания ягнят», в котором серийный убийца Джейм Гам третировал жертву. Прим. пер.
Роберт Куинлан «Боб» Костас (Bob Costas) — известный спортивный журналист. Прим. пер.
Джей Джей Абрамс (J. J. Abrams) — американский кинорежиссер, сценарист, актер. Наиболее известен работами в жанрах научной фантастики, боевика и драмы. Прим. ред.
Геттисбергская речь — знаменитая речь Авраама Линкольна, произнесенная в 1863 году, при открытии солдатского кладбища в городе Геттисберге, во время Гражданской войны в США (1861–1865). Прим. пер .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу