а) пойти в адресное бюро города Озона, Техас;
б) взять каждого человека, вошедшего в список жителей Озоны, и проверить, не превышает ли его рост длины двух приставленных друг к другу линеек, каждая из которых имеет длину в один ярд.
Интересные рассуждения по поводу этого различия имеются в первой главе книги А. Кожибски (Korzybski, 1933). Отметим, что, в общем, множество, задаваемое экстенсионально, имеет референтные индексы, а множество, задаваемое интенсионально, – не имеет.
Мы говорим «по необходимости», так как модели, по определению, меньше того, что они репрезентируют. В этой редукции заключена одновременно как ценность, так и опасность моделей, о чем говорилось в главе 1.
Выслушивая и оценивая ответы клиента на эти вопросы, представленные поверхностными структурами, можно использовать все техники метамодели. Кроме того, мы обнаружили, что очень эффективной оказывается просьба, обращенная к клиенту, чтобы он, отвечая на эти вопросы, описывал не «почему» (например, обоснование, оправдание), а «каким образом» (например, процесс).
Общий комплекс трансформаций, обусловливающих различение вывода поверхностной структуры (30), приводимой в тексте, от поверхностной структуры (31), лингвисты называют редукцией придаточного предложения. Обе структуры – (30) и (31) – являются производными от одной и той же глубинной структуры.
В английском языке это соответственно: а) окончание -ег для сравнительной степени ( faster, better, smarter, louder) и окончание -est для превосходной степени (best, fastest, greatest ); б) использование слова more/less + прилагательное для сравнительной степени (more interesting, more important, less accurate) и слова most/least для превосходной степени (most intelligent, most interesting, least important). – Примеч. перев.
В английском языке это наречия, оканчивающиеся на -ly. Например: Obviously , ту parents dislike те. Или: Му parents obviously dislike те. Парафразированное предложение будет, соответственно, выглядеть так: It is obvious that ту parents dislike me. – Примеч. перев.
В оригинале эти предложения выглядят следующим образом.
(86) I have to take other people’s feelings into account.
(87) One must take other people’s feelings into account.
(88) It is necessary to take other people’s feelings into account. – Примеч. перев.
Заметим, что вопрос:
Что произошло бы, не сумей вы считаться с чувствами других людей?
в одном важном отношении отличается от поверхностной структуры клиента, которая производна от:
Следует принимать в расчет чувства других людей.
В поверхностной структуре клиента слово «каждый» встречается в качестве подлежащего для глагола «должен». У слова «каждый» референтный индекс отсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг именного аргумента поверхностной структуры клиента к именному аргументу с референтным индексом – конкретно к клиенту, – подставляя вместо слова «каждый» местоимение «вы». Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе «Обобщение».
В оригинале это, соответственно, выражения
have to as in I/You have to… One has to…
necessary as in It is necessary… Necessarily,…
should as in I/you/one should…
must as in I/you/one must…
Мы представляем здесь две разновидности модальных операторов, как если бы они были двумя отдельными классами. Между тем, в логических системах, из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаимосвязаны как в логическом, так и в психологическом отношении. Справедливо следующее равенство:
не возможно не X = необходимо X.
Например:
Невозможно не опасаться = Необходимо опасаться.
Разделение двух этих классов оправдано удобством изложения.
В оригинале
(98) It’s not possible to love more than one person at a time.
(99) No one can love more than one person at a time.
(100) One can't love more than one person at a time.
(101) One may not love more than one person at a time.
(102) No one is able to love more than one person al a time.
В оригинале это, соответственно, выражения
not possible as in It’s not possible
can as in No one can
Nobody can
may as in No one may
Nobody may
can’t as in I/you/one/people can’t
able as in No one is able
Nobody is able
impossible as in It’s impossible
unable as in I/you/one/people unable
Примеч. перев .
Кроме, конечно, словосочетаний «текущая вода», «текущая река» и т. п., что не меняет смысла данной проверки. – Примеч. ред.
Читать дальше