27
TED Talks – популярный в последние годы формат устных выступлений. Любой может произнести речь о том, что его волнует и что, с его точки зрения, было бы важно и для других людей. – Примеч. пер.
Вернуться
28
Врач-аудиолог обследует пациентов с нарушениями слуха и координации движений. – Примеч. пер.
Вернуться
29
Система обучения музыке, при которой глобальные образовательные задачи разбиваются на большое количество мелких промежуточных задач при значительной отработке навыков на каждом этапе, что повышает и качество усвоения материала, и необходимые навыки, и уверенность ученика в себе. – Примеч. пер .
Вернуться
30
В американских школах вместо гардеробов чаще всего можно увидеть ряды индивидуальных шкафчиков, которые закрываются на ключ. Ученики хранят там одежду, сменную обувь и некоторые школьные принадлежности, чтобы не носить их постоянно из дома в школу и обратно. – Примеч. пер .
Вернуться
31
В оригинале – HALT, что в английском языке расшифровывается Don’t get Hungry, Angry, Lonely or Tired. – Примеч. пер .
Вернуться
32
Отсылка к фильму «Красотки», который в оригинале называется Bimboland – «Страна бимбо». Его главные героини пытаются стать идеальными моделями и привлекать мужчин, а одна из них делает это ради научного эксперимента и потому, что безответно влюблена. – Примеч. пер.
Вернуться
33
Renfrow Center. – Примеч. пер .
Вернуться
34
Big Red football – футбольная команда, выступающая за Корнеллский университет в Нью-Йорке. – Примеч. пер .
Вернуться
35
Университет Наропы – американский гуманитарный колледж в городе Боулдер штата Колорадо, основанный в 1974 году буддийским мастером медитации Ринпоче. – Примеч. пер .
Вернуться
36
Улица в Нью-Йорке, где располагаются офисы крупнейших рекламных компаний, поэтому автор использует этот топоним как символ циничной рекламы и общества потребления. – Примеч. пер .
Вернуться
37
В средней школе в Америке вместо классов – параллели, а ученики объединяются в подобие классов только для занятий по конкретным предметам. Так что состав учеников на уроке математики может отличаться от состава на уроке испанского языка в этот же учебный день. – Примеч. пер .
Вернуться
38
В Америке мужские студенческие сообщества выбирают девушек, которые помогали бы им организовывать и проводить мероприятия и готовить. В последнее время часто обсуждаются недостатки этой системы организации студенческой волонтерской работы, так как девушки в статусе младшей сестрички часто становятся жертвами домогательств и открытого сексуального насилия. – Примеч. пер .
Вернуться
39
North Star – Полярная звезда, которую еще называют северной или путеводной звездой. – Примеч. пер .
Вернуться
40
Творческий псевдоним американской писательницы Глории Джинн Уоткинс. Она сама писала его строчными буквами. – Примеч. пер.
Вернуться
41
Amnesty International. – Примеч. пер .
Вернуться
42
«Темнокожая жизнь тоже ценна». – Примеч. пер.
Вернуться
43
«Да, я могу». – Примеч. пер.
Вернуться
44
#Больше_никогда. – Примеч. пер.
Вернуться
45
В США запрет ходить в школу на срок, определенный ее администрацией – одна из форм наказания. – Примеч. пер.
Вернуться
46
Здесь английская песенка-потешка заменена на ее переложение, хорошо известное читателям. – Примеч. пер.
Вернуться
47
Знаменитый американский телеведущий, сценарист и кукольник. – Примеч. пер.
Вернуться
48
Girls Up, Girls Inc., #Built by Girls, Girls on the Run. – Примеч. пер.
Вернуться
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу