Вернуться
3
Si Se Puede – сообщество, которое защищает права эмигрантов. – Примеч. пер.
Вернуться
4
В Англии и США долгое время существовала традиция: на следующий день после праздника или встречи отправлять письменную благодарность на открытке хозяевам, их устроившим. Хотя эта традиция старинная, многие следуют ей до сих пор. – Примеч. пер .
Вернуться
5
В соответствии с ними если у девушки было много парней – ее считали шлюхой, а если у парня было много девушек – про него одобрительно говорили «жеребец». – Примеч. пер.
Вернуться
6
Мобильное приложение для обмена видео. – Примеч. пер .
Вернуться
7
Лукизм (англ. look – вид, как в выражении «модный лук») – предубеждение по отношению к тем, кто выглядит хуже, чем того требует общество. – Примеч. пер .
Вернуться
8
Индоктринация – передача фундаментальных положений системы верований. – Примеч. пер.
Вернуться
9
От англ. screen – экран компьютера. – Примеч. пер.
Вернуться
10
См. Карен Прайор. Не рычите на собаку. Это схема, когда поощрение то есть, то его нет. В отличие от постоянного поощрения, которое может надоесть, действует безотказно и порабощает того, к кому применяется. Используется в дрессуре, при манипуляциях и при некоторых формах педагогического воздействия. – Примеч. пер.
Вернуться
11
День сурка – праздник, который отмечается в Северной Америке 2 февраля. В этот день по поведению сурка, выходящего из норы, гадают, скоро ли придет весна. Иногда этот праздник связывают со временным вмешательством темных сил в жизнь человека и с обрядами, которые должны это влияние предотвратить. Именно в этот день герой одноименного американского фильма попал в петлю времени. – Примеч. пер.
Вернуться
12
Алиса Миллер – швейцарский психолог, психоаналитик и философ. – Примеч. пер.
Вернуться
13
См. http://genforwardsurvey.com. – Примеч. пер.
Вернуться
14
Лимерики – короткие смешные пятистишия, иногда с глубоким подтекстом или намеками, понятными представителям англоязычной культуры. Известны, например, лимерики Эдварда Лира, которые можно прочесть в его знаменитом сборнике «Книга чепухи». – Примеч. пер .
Вернуться
15
Тест Роршаха, или тест чернильных пятен, – тест, когда испытуемому показывают абстрактное изображение, а он должен сказать, что оно означает. – Примеч. пер .
Вернуться
16
Женщина, а также женский половой орган. – Примеч. ред.
Вернуться
17
Метамфетаминовый ребенок – тот, чья биологическая мать подсела на метамфетамины до его рождения, что спровоцировало отклонения в его развитии и проблемы со здоровьем. – Примеч. пер .
Вернуться
18
Автор детского романа «Хижина дяди Тома» о бедствиях чернокожих рабов в Америке XIX века. Внесла вклад в движение против расизма. – Примеч. пер .
Вернуться
19
Женщина-авиатор начала ХХ века. – Примеч. пер .
Вернуться
20
В Америке есть традиция носить особые кольца с эмблемой в ожидании выпуска или по случаю окончания школы. – Примеч. пер .
Вернуться
21
Родители-вертолеты – термин, который используется в англоязычной литературе по психологии для обозначения чрезмерно опекающих и контролирующих родителей, которые, словно вертолет, кружатся над своими детьми, не давая им свободы. – Примеч. пер .
Вернуться
22
Эллен Ли Дедженерес – американская телеведущая и актриса. – Примеч. пер .
Вернуться
23
Имеется в виду сериал «Черноватый» (Black-ish). —Примеч. пер .
Вернуться
24
Это значит, что он не признавал равных прав для представителей различных рас и поддерживал расовую сегрегацию. – Примеч. пер.
Вернуться
25
«Спайк» – панковская прическа в виде острого гребня, иногда окрашенная в яркие цвета. – Примеч. пер .
Вернуться
26
Мэм – обращение к женщине, занимающей высокое положение в обществе, в англоязычных странах. Это слово показывает, что Дейв признавал более высокий статус психотерапевта по сравнению с собственным, воспринимал ее как человека, облеченного властью, которому он должен подчиняться. – Примеч. пер .
Вернуться
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу