Lende – бедро, поясница; Lehne – склон; an der Berglehne – на склоне горы. – Прим. пер.
In flagranti (лат.) – на месте преступления, с поличным. – Прим. ред.
En passant (φρ.) – мимоходом. – Прим. ред.
Sie haben alle Geiz (они все жадные) вместо sie haben alle Geist (они все душевные). – Прим. пер.
Клеопатра VII (69–30 гг. до н. э.) – последняя царица эллинистического Египта (51–30 гг. до н. э.) из македонской династии Птолемеев. – Прим. пер.
Марк Антоний (83–30 до н. э.) – древнеримский политик и полководец, супруг Клеопатры. «Марк Антоний в колеснице, запряженной львами» – бронзовая скульптура Артура Штрассера (1854–1927), созданная специально для международной Парижской выставки 1900 года. По окончании выставки ее должны были разместить в одном из художественных музеев Вены. Однако уже более ста лет, с 5 марта 1901 года, «Марк Антоний» находится в садике у подножия одного из таких выставочных заведений. – Прим. ред.
В одном из эпизодов поэмы И. В. Гёте «Фауст» Маргарита рассказывает Фаусту, как укачивала свою беспокойную маленькую сестру. – Прим. ред.
«Аррия и Мессалина» – трагедия Адольфа фон Вильбрандта (1837–1911) из жизни древнеримской знати. – Прим. ред.
Арийцы – представители гипотетической арийской (североевропейской, нордической) расы. На рубеже XIX и XX вв. полагалась теоретиками-нацистами как высшая человеческая раса. Развитие этой идеологии привело к разгулу нацизма в Европе в 1920–1940-х гг. – Прим. ред.
Мезальянс – неравный брак (по социальному, расовому либо религиозному статусу). – Прим. ред.
Антонио да Корреджо (1489–1534) – итальянский живописец эпохи Возрождения. – Прим. ред.
Хосе де Рибера (1592–1652) – испанский живописец, живший во времена испанского владычества в ныне итальянском Неаполе. – Прим. ред.
«Вообще-то это чистая династия» (нем.). – Прим. ред.
Вильгельм Штекель (1868–1940) – австрийский психиатр и композитор, один из пионеров психоанализа. – Прим. ред.
Я пока ищу работу на после… извините, на дообеденное время. – Прим. пер.
Книга Левит – третья книга Торы (иудейского святого писания). Содержит предписания, переданные Богом евреям через Моисея. – Прим. ред.
Мы спорим (streiten) вместо переходим (schreiten) к 4 пункту повестки дня. – Прим. пер.
Я не расположен (nichtgeneigt) вместо не считаю себя достойным (nicht geeignet) говорить о заслугах моего уважаемого предшественника. – Прим. пер.
Вы зобом больше (um einen Kropf größer) вместо на голову выше (um einen Kopf größer) вашей сестры. – Прим. пер.
Мою грудь так давило. Schwester – сестра, schwer – тяжело (на груди). – Прим. пер.
«Гнусная бабенка» вместо «белковая пластинка»; «по заду» вместо «кстати»; «капитель в виде клозета» вместо «капитель в виде лотоса»; «алебюстровые Бахусы» вместо «алебастровая кружка». – Прим. ред.
Один из атрибутов образа Марии Магдалины – алебастровый сосуд (бюкс) с благовониями. – Прим. ред.
Предлагаю вам отрыгнуть (aufzustoßen) вместо чокнуться (anzustoßen) за благополучие нашего патрона (шефа). – Прим. пер.
Senexl, Altesl – «старикашка», от лат. senex и нем. Altes (старик) с добавлением австрийского уменьшительного суффикса -l. Alter Senexl – старый Senexl (нем. – лат. тавтологизм). – Прим. ред.
Йозеф Брейер (Josef Breuer, 1842–1925) – австрийский врач; друг, наставник и соавтор 3. Фрейда (S. Freud) в первых в истории работах по психоанализу. «Freuer-Breud' овский метод» – намеренно переставлены слоги при упоминании метода Фрейда – Брейера, то есть метода психоанализа. – Прим. ред.
Можно заметить также, что как раз аристократы особенно часто путают имена врачей, к которым они обращались; отсюда можно заключить, что несмотря на обычно проявляемую ими вежливость они относятся к врачам пренебрежительно. – Прим. авт.
Людвиг Анценгрубер (1839–1889) – австрийский драматург. – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу