Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Пер. Н. Любимова.
Искаженная цитата из «Шведских речей» Альбера Камю, речь от 10 декабря 1957 года. Пер. И. Волевич.
Книга пророка Иоиля, 2:28.
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. М. Зенкевича. Прим. ред.
Вильям Шекспир. Венецианский купец. Пер. И. Б. Мандельштама.
Вильям Шекспир. Буря. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Здесь и дальше в этой главе истории о Черчилле цитируются по: Хьюмс Д. Так говорил Черчилль. О себе, о людях, о политике. — М.: Эксмо, 2012.
Профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса.
Пер. Н. Л. Емельянниковой.
Пер. А. Проскуряковой.
Священник Рассел Конуэлл в конце XIX века ездил по США с проповедью, в основу которой была положена притча о человеке, который, мечтая стать владельцем алмазной копи, продал ферму и скитался по свету, разыскивая подходящее месторождение. А человек, купивший его ферму, обнаружил на заднем дворе алмазную россыпь, которая оказалась едва ли не крупнейшей в мире. Земля проданной фермы была буквально нашпигована алмазами! Эту проповедь Конуэлл прочитал почти шесть тысяч раз, а на собранные деньги основал Университет Темпл.
193 см.
Популярный американский сексолог, автор книги «Секс для чайников» (М.: Диалектика-Вильямс, 2007).
Бурк Кокрэн был близким другом матери Черчилля, леди Рэндольф Черчилль.
Пер. В. Топорова.
Цит. По книге: Черчилль Уинстон. Вторая мировая война. (В 3-х книгах). Кн. 1. Т. I–II. Сокр. пер. с англ. — М.: Воениздат, 1991.
Пер. А. Проскуряковой.
Цит. по: http://www.coldwar.ru.
Вильям Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
Цит. по: Бедарида Ф. Черчилль / Пер. Е. Н. Юдиной. — М.: Мол. Гвардия, 2006. Прим. ред.
Повторение гласных называется ассонансом, согласных — собственно, аллитерацией. Прим. ред.
Книга пророка Иеремии, 13:24.
Матф. 16:26.
Матф. 8:26.
Матф. 7:9,10.
Лука 14:28.
1864 год.
1 Кор., 14:8.
Пер. А. Проскуряковой.
Вильям Шекспир. Король Генрих VIII. Пер. П. А. Каншина.
Цит. по: Бедарида Ф. Черчилль / Пер. Е. Н. Юдиной. — М.: Мол. Гвардия, 2006.
Richard Austin Butler — RAB — rabbit.
Вильям Шекспир. Король Лир. Пер. Б. Пастернака.
Альманах Бедного Ричарда издавал Бенджамин Франклин. Прим. ред.
Демосфен. Речи / Пер. с греч., статья и примеч. проф. С. И. Радцига. — М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1954.
Цит. по: Дос Пассос Дж. 42-я параллель / Пер. И. А. Кашкина. — М.: Люкс; АСТ, 2004.
Пер. Е. Полонской.
Книга пророка Амоса, 7:8–9.
I Книга Маккавеев. 3:58–60.
Девиз Корпуса морской пехоты США, существующий с 1883 года, часто сокращаемый пехотинцами до «Semper Fi».
Речь идет о Военной академии Сухопутных войск США.
Вильям Шекспир. Цимбелин. Пер. А. И. Курошевой
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
В 1913 году Черчилль получил почетный титул старшего брата «Три-нити хаус». Братство «Тринити хаус» было основано Генрихом VIII для контроля за состоянием маяков и буев британского побережья. Прим. ред.
Книга Левит, 25:10.
Общепринятое в США военное обозначение дня начала какой-либо военной операции. Прим. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу