Hesse Hermann, The Glass Bead Game, p. 83.
См. мою книгу: По следу богов: место мифа в современной жизни, в которой это противоречие модернизма обсуждается более подробно.
Psychotherapists or the Clergy, Psychology and Religion, CW 11, par. 497.
The Difficult Art: A Clinical Discourse on Psychotherapy, p. vii.
Там же, р. 3.
Там же, р. 112.
Edinger Edward R, The Creation of Consciousness: Jung's Myth for Modern Man.
Correspondences, in Angel Flores, trans, and ed., An Anthology of French Poetry from de Nerval to Valery.
Биг Эппл — дословный перевод «Большое яблоко» — так называется Нью-Йорк на американском сленге. — Примеч. пер.
Patmos, in Angel Flores, trans, and ed., An Anthology of German Poetry from Holderlin to Rilke, p. 34.
Psychoanalysis and Neurosis, Freud and Psychoanalysis, CW 4, par. 569.
The Difficult Art, p. 54.
Letters, vol. 1, p. 375.
In Liturgies, Games, Farewells, p. 50.
Aktion (нем.) — акцию.
Nichtjude (нем.) — не еврейка.
Hauptbahnkof (jieM.) — центральный вокзал.
K-Z Lager Majdanek (нем.) — концлагерь Майданек.
Endlosung (нем.) — безмолвие.
Я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). Теренций Публий (195–159 до н. э.), римский поэт и драматург. — Примеч. пер.
Древние греки называли это равновесие sophrosyne. — Примеч. авт.
Ноуменальный — постижимый сознанием, в отличие от феноменального — постижимого чувствами. — Примеч. пер.
Pensees, no 206, р. 61.
Desert Places, in Richard Ellmann and Robert O'Clair eds., Modern Poems, p. 80.
Storm Fear, in Robert Frost's Poems, p. 245.
The Oxford Dictionary of Quotations, p. 537.
Там же, р. 352.
Там же, р. 230.
A Review of the Complex Theory, The Structure and Dynamics of the Psyche, CW 8, par. 209.
London, in Norton Anthology of Poetry, p. 506. 62 The Dynamic of Faith, p. 1.
In Flores, trans, and ed., An Anthology of German Poetry, p. 387. См. также: «Одиночество» // Рильке Р.-М. Часослов, с. 110.
The Hills Beyond, p. 186f. 65 Loneliness, p. ix.
Там же, р. 31.
Letters to a Young Poet, p. 69
Longing for Loneliness, p. 8.
Цитата из книги: Mood John, Rilke On Love and Other Difficulties, p. 27.
«Я не верю в то, что существуют люди, у которых внутренние язвы похожи на мои; хотя я все же еще могу себе представить таких людей, — но то, что вещий ворон [на чешском языке kavka] навсегда распростер крылья у них над головой, как это получилось со мной, — этого даже невозможно себе представить» (The Diaries of Franz Kafka, 1914–1923, p. 195).
A Study in the Process of Individuation, The Archetypes and the Collective Unconscious, CW 9, par. 563.
Ирония этого высказывания заключается в следующем: квакеры были повсеместно известны как своими добрыми намерениями, так и своей бережливостью и умением хорошо работать. Поэтому, когда квакеры пришли в штат Пенсильвания, они не только делали добро местным жителям, но и сколотили себе приличные капиталы и стали богатыми людьми. — Примеч. пер.
Речь идет о так называемых SSRI-препаратах (selective serotonin re-uptake inhibitors), которые улучшают эмоциональное состояние человека, а проще говоря, поднимают ему настроение. — Примеч. пер.
The Oxford Dictionary of Quotations, p. 374.
Там же, р. 106.
Там же, р. 867.
Prometheus Unbound, in The Poems of Shelley, p. 268.
The Oxford Dictionary of Quotations, p. 185.
Лемминг — грызун, похожий на сурка. Отличительной особенностью леммингов является их способность, «не задумываясь», следовать друг за другом куда угодно, вплоть до того, чтобы взобраться на утес, а оттуда друг за другом броситься в море. Эта особенность леммингов нашла отражение в легенде о Гаммельнском Крысолове. Здесь эта метафора употребляется в том смысле, что человек, оказавшийся в отчаянии, настолько похож на завороженного лемминга, что может покончить жизнь самоубийством. — Примеч. пер.
Тавтология заключается в следующем: отчаяние, т. е. безнадежность, порождает еще более безнадежные мысли, тем самым круг не просто замыкается, но человек все больше и больше лишается надежды. — Примеч. пер.
В оригинале: «Nay in all that toil, that coil …» — «toil» означает труд, «coil» — кольцо или змею или удава, свернувшегося кольцом. Таким образом смысл этой строки таков: «Даже приняв духовный сан, я остался человеком, которого одолевают сомнения и отчаяние». — Примеч. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу