Anna Karenina

Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me, after what...has happened, can we live together? Ну, скажите, после того... что было, разве возможно нам жить вместе?
Is that possible? Разве это возможно?
Tell me, eh, is it possible?" she repeated, raising her voice, "after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children's governess?" Скажите же, разве это возможно? -- повторяла она, возвышая голос. -- После того как мой муж, отец моих детей, входит в любовную связь с гувернанткой своих детей...
"But what could I do? what could I do?" he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower. -- Но что ж делать? Что делать? -- говорил он жалким голосом, сам не зная, что он говорит, и все ниже и ниже опуская голову.
"You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing! -- Вы мне гадки, отвратительны!-- закричала она, горячась все более и более. -- Ваши слезы -- вода!
You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! Вы никогда не любили меня; в вас нет ни сердца, ни благородства!
You are hateful to me, disgusting, a stranger--yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself--_stranger_. Вы мне мерзки, гадки, чужой, да, чужой! -- с болью и злобой произнесла она это ужасное для себя слово чужой.
He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. Он поглядел на нее, и злоба, выразившаяся на ее лице, испугала и удивила его.
He did not understand how his pity for her exasperated her. Он не понимал того, что его жалость к ней раздражала ее.
She saw in him sympathy for her, but not love. Она видела в нем к себе сожаленье, но не любовь.
"No, she hates me. "Нет, она ненавидит меня.
She will not forgive me," he thought. Она не простит", -- подумал он.
"It is awful! awful!" he said. -- Это ужасно! Ужасно!-- проговорил он.
At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened. В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок; Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.
She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door. Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери.
"Well, she loves my child," he thought, noticing the change of her face at the child's cry, "my child: how can she hate me?" "Ведь любит же она моего ребенка, -- подумал он, заметив изменение ее лица при крике ребенка, -моего ребенка; как же она может ненавидеть меня?"
"Dolly, one word more," he said, following her. -- Долли, еще одно слово, -- проговорил он, идя за нею.
"If you come near me, I will call in the servants, the children! -- Если вы пойдете за мной, я позову людей, детей!
They may all know you are a scoundrel! Пускай все знают, что вы подлец!
I am going away at once, and you may live here with your mistress!" Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей!
And she went out, slamming the door. И она вышла, хлопнув дверью.
Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и тихими шагами пошел из комнаты.
"Matvey says she will come round; but how? "Матвей говорит: образуется; но как?
I don't see the least chance of it. Я не вижу даже возможности.
Ah, oh, how horrible it is! Ах, ах, какой ужас!
And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words--" scoundrel" and "mistress." "And very likely the maids were listening! И как тривиально она кричала, -- говорил он сам себе, вспоминая ее крик и слова: подлец и любовница. -- И, может быть, девушки слыхали!
Horribly vulgar! horrible!" Ужасно тривиально, ужасно".
Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room. Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты.
It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы.
Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled. Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец "сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы", -- и улыбнулся.
Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: Степан Аркадьич любил хорошую шутку.
"And maybe she will come round! "А может быть, и образуется!
That's a good expression, '_come round,_'" he thought. "I must repeat that." Хорошо словечко: образуется, -- подумал он. -Это надо рассказать".
"Matvey!" he shouted. "Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna," he said to Matvey when he came in. -- Матвей!-- крикнул он, -- так устрой же все там с Марьей в диванной для Анны Аркадьевны, -сказал он явившемуся Матвею.
"Yes, sir." -- Слушаю-с.
Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps. Степан Аркадьич надел шубу и вышел на крыльцо.
"You won't dine at home?" said Matvey, seeing him off. -- Кушать дома не будете? -- сказал провожавший Матвей.
"That's as it happens. -- Как придется.
But here's for the housekeeping," he said, taking ten roubles from his pocketbook. "That'll be enough." Да вот возьми на расходы, -- сказал он, подавая десять рублей из бумажника. -- Довольно будет?
"Enough or not enough, we must make it do," said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps. -- Довольно ли. не довольно, видно обойтись надо, -- сказал Матвей, захлопывая дверку и отступая на крыльцо.
Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Anna Karenina»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Anna Karenina»

Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x