«Возьми три рубля! Иди купи веревку...» (полъск.)
За две головы беру, как за два погребения... (полъск.)
Все равно (полъск.).
Перевод В. Рождественского.
Я есть, я был, я буду (старослав.).
Католический приход.
«Quo vadis?» — название романа Г. Сенкевича о Древнем Риме. «Камо грядеши?» — перевод на старославянский язык латинского «Quo vadis?» — «Куда идешь?».
Герой поэмы А. Мицкевича «Дзяды».
Перевод В. Левина.
Перевод М. Горького.
Учитель (полъск.).
России (полъск.).
Не ожидал (полъск.).
Волока — старинная мера земли, около 20 десятин.
Цветок (бел.).
Юношеская любовь А. Мицкевича.
По-белорусски «обман» — мана.
Перевод М. Исаковского.
Священный огонь у литовцев-язычников.
Александр Блок. Основные мотивы поэзии. Туманы, Минск, 1909.
«Говори со мной, говори!» (полъск.)
Виленская улица, № 36, квартира 11. Клише сохраняются.
Прототип Пранцыся Пусторевича.
Прототип Адольфа Быковского.
Те самые, с дарственной надписью: «Отцу «Павлинки» от белорусских студентов»...
Полтора месяца, с 1 августа 1914 года, «Наша нива» — семь номеров — выходила в половинном объеме — одинарным листком.
Перевод В. Шефнера.
Февраль (белорус.),
Белорусская народная республика, провозглашенная буржуазными националистами как марионеточное государство в условиях оккупации Белоруссии немецкими войсками.
Перевод Э. Багрицкого.
Псевдоним белорусского писателя Я. Дылы.
Тыква (белорус.).
Члены литературного объединения «Молодняк»,
Город в Северной Италии, славившийся в ХУ—XVII веках своим университетом.
Мачанка — мучное блюдо из сала, мяса, колбасы, -приправ. Верещака, тыцкало — разновидности этого блюда.
Журавпны— клюква (белорус.).
Члены литературно-творческих объединений «Маладняк» («Молодняк»), «Узвышша» («Возвышенность»), «Полымя» («Пламя») и БелАПП (Белорусская ассоциация пролетарских писателей и поэтов).
Кветочки — цветочки (белорус.).
Мова — язык, речь (белорус.).
Котлище — место, на котором когда-то стоял хутор ( белорус.).
Defenzywa — охранная полиция в Польше в 1918— 1939 годах (полъск.). ,
Мужчин, женщин (польск.).
Окарина — итальянский народный музыкальный инструмент — глиняная дудка, звуком напоминающаяфлейту.
Падучие звезды (белорус.).
Рачили — имели в удовольствие (древнебел.).